На бирже курсовых и дипломных проектов можно найти образцы готовых работ или получить помощь в написании уникальных курсовых работ, дипломов, лабораторных работ, контрольных работ, диссертаций, рефератов. Так же вы мажете самостоятельно повысить уникальность своей работы для прохождения проверки на плагиат всего за несколько минут.

ЛИЧНЫЙ КАБИНЕТ 

 

Здравствуйте гость!

 

Логин:

Пароль:

 

Запомнить

 

 

Забыли пароль? Регистрация

Повышение уникальности

Предлагаем нашим посетителям воспользоваться бесплатным программным обеспечением «StudentHelp», которое позволит вам всего за несколько минут, выполнить повышение уникальности любого файла в формате MS Word. После такого повышения уникальности, ваша работа легко пройдете проверку в системах антиплагиат вуз, antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru. Программа «StudentHelp» работает по уникальной технологии и при повышении уникальности не вставляет в текст скрытых символов, и даже если препод скопирует текст в блокнот – не увидит ни каких отличий от текста в Word файле.

Результат поиска


Наименование:


Диплом «Основные проблемы перевода спортивной лексики (на материале английского и русского языков)»

Информация:

Тип работы: Диплом. Добавлен: 14.07.2014. Страниц: 115. Уникальность по antiplagiat.ru: < 30%

Описание (план):



ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение ……………………………………………………………………………...5
Глава 1. Теоретические основы исследования перевода спортивных игровыхкомандных терминосистем «Футбол», «Американский футбол» и «Регби».…................................................................................................................9
1.1. Становление науки о переводе и ее влияние на развитие спортивного перевода ………………………………………………………………………………9
1.2. Становление и развитие игровых командных видов спорта………………..14
1.3. Становление терминологической антрополингвистики в современном языкознании……………………………………………………………………20
1.4. Межкультурный аспект терминологической антрополингвистики……….24
1.5. Общие проблемы перевода спортивной лексики…………………………...29
1.6. Антрополингвистический подход к переводу лексики игровых командных видов спорта: футбола, американского футбола и регби………………………..34
Выводы по первой главе…………………………………………………………...36
Глава 2. Особенности перевода футбольной терминосистемы………………...40
2.1. Основные понят
ВВЕДЕНИЕ
Выпускная квалификационная работа посвящена проблемам межкультурной коммуникации и когнитивного аспекта теории перевода в сфере спортивных лексических терминосистем таких игровых видов спорта, как футбол, американский футбол и регби.
В современном мире трудно обходиться без знаний английского языка, являющегося основным мировым языком в межкультурной коммуникации. В связи с этим остро стоит проблема перевода с английского языка на русский. Для того чтобы грамотно переводить тексты необходимо не только обладать определенными знаниями по лексикологии, грамматике и синтаксису переводимого языка, но и определенным набором знаний своего родного языка [Нелюбин, 2009, 80]. Кроме всего прочего нужно уметь вовремя переключаться с одного языка на другой и владеть достаточно большим словарным запасом. В наш информационный век перед переводчиками стоит не только задача увеличения объемов переводимого материала, но и совершенствования способов перевода, а также навыков самого переводчика. Переводческая деятельность охватывает все без исключения сферы общественной жизни и человеческой деятельности, играя существенную роль в развитии тех или иных областей наук, культуры или литературы [Нелюбин, 2009, 80]. Специалисты в области перевода отмечают особые затруднения при передаче информации технических, экономических и художественных текстов с одного языка на другой. Однако и перевод спортивной лексики, в частности футбольной и регбийной терминологических систем, вызывает явные трудности.
Изучение лингвистических аспектов, присущих межъязыковой речевой деятельности и именуемых переводческой деятельностью, занимает одно из важнейших мест среди множества проблем современного языкознания. Спортивный перевод имеет специфические проблемы, которые отсутствуют в других сферах деятельности. При выполнении спортивного перевода нужно разбираться не только в базовой лексике, но и в чисто профессиональных (спортивных) терминах. Однако и этого может быть недостаточно, поскольку кроме общепризнанных терминов спортивной общеупотребительной лексики есть еще спортивный сленг, который индивидуален для каждого вида спорта.
Актуальность работы обусловлена необходимостью выявления определенных лингвокогнитивных проблем при восприятии некоторых элементов спортивной (футбольной и регбийной) терминосистемы. При неверной трансляции футбольной или регбийной терминосистемной информации нарушается понимание этих видов спорта, позиций игроков, принимающих участие в матче, а также различных других элементов, присущих проведению спортивного состязания. Отметим, что имеют место быть и определенные расхождения в употреблении того или иного футбольного или регбийного термина представителями разных народов, говорящих на одном языке. Несмотря на огромный интерес, который на сегодняшний день проявляется к проблемам перевода спортивной терминологии, в частности футбола и регби, данная сфера человеческой деятельности не является до конца изученной. Данное обстоятельство позволяет обратиться к этой переводческой проблеме.
Объект исследования – футбольные и регбийные термины английского и русского языков, а также лексика, вызывающая трудности при переводе спортивного радио- и телерепортажа футбольных или регбийных игровых событий и информации об этих спортивных состязаниях.
Предмет исследования – функциональные и структурно-семантические особенности футбольной и регбийной терминосистем в английском и русском языках.
Цель работы – исследование лексических единиц английского и русского языков с когнитивных позиций, а также выявление особенностей перевода спортивной футбольной и регбийнойтерминосистемы.
Для того чтобы достигнуть поставленной цели необходимо решить определенные задачи, а именно:
• рассмотреть теоретические, в том числе и когнитивные основы перевода футбольной и регбийной лексики;
• представить общие положения о возникновении, становлении и развитии этих командных видов спорта;
• определить антрополингвистические (когнитивные) сравнительно-сопоставительные аспекты исследования спортивных игровых терминосистем «футбол», «американский футбол», «регби»;
• выявить особенности перевода спортивных терминосистем «футбол», «американский футбол», «регби» с английского языка на русский.
Сформулированные цели и задачи обусловили применение комплексного подхода к исследованию этих терминосистем в двух языках: английском и русском. В работе представлены как общие методы: сравнительно-сопоставительный и описательно-аналитический, так и частнонаучные: метод контекстуального анализа, компонентного анализа словарных дефиниций, информационно-интерпретационный метод.
Методологической предпосылкой исследования послужили базовые разработки отечественной и зарубежной теории и практики перевода терминосистем: С.В. Гринев-Гриневич, В.А. Татаринов, Д.С. Лотте и др.
Материалом исследования являются научные работы лингвистов-исследователей проблем перевода терминосистем, в том числе и спортивных, а также аудиоматериалы при комментировании футбольных состязаний.
Теоретическая значимость выпускной квалификационной работы заключается в том, что ее результаты вносят определенный вклад в развитие современного сравнительно-сопоставительного языкознания, дополняют имеющиеся работы в сфере исследования когнитивных механизмов становления и развития терминосистем, концепции современного языкознания окогнитивной основе переводческой деятельности. Исследование расширяет и углубляет изучение проблем теории и практики перевода терминосистем с английского языка на русский в свете лингвокогнитивного подхода к терминоведению.
Практическая значимость работы состоит в том, что результаты, положения и выводы выпускной квалификационной работы могут найти применение в практике перевода спортивных терминосистем, а также текстов, посвященных футболу, американскому футболу и регби.
Структура работы:выпускная квалификационная работа, посвященная проблемам перевода спортивных терминосистем «футбол», «американский футбол» и «регби» состоит из введения, трех глав, заключения, а также списка использованной литературы.
.......................
БИБЛИОГРАФИЯ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Абсалямов Т.М. Спорт высших достижений как один из путей изучения предельных возможностей человеческого организма // Олимпийское движение и социальные процессы. Матер. VII Всеросс. научно-практич. конф. Часть I. – Краснодар, 1996. –С. 32–37
2. Авакова А. С. Наименования спортсменов-игроков в современном русском языке // Этимологические исследования по русскому языку. – М.: Изд-во МГУ, 1976. Вып. VIII. –С. 15–29
3. Алефиренко Н.Ф. Современные проблемы науки о языке: Учебное пособие. – М.: Флинта: Наука. 2005. – 416 с.
4. Андонов И. Идейно-моральные основы олимпийского движения // Проблемы олимпийского движения: Сб. ст. на рус.яз. – София, 1977. –С. 89–124
5. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов – М., Советская Энциклопедия, 1968. – 900 с.
6. Бальсевич В.К. Прогноз развития систем спортивной подготовки в XXI веке // Олимпийское движение и социальные процессы. Материалы VII Всеросс. научно-практич. конф. Сент., 25-27. Часть I. – Краснодар, 1996. – С. 97–105
7. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.: Международные отношения, 1975. – 190 с.
8. Бархударов Л.С. О поверхностной и глубинной структуре предложения //Вопросы языкознания. – 1973. – №3 – С. 50–61
9. Бенвенист Э. Общая лингвистика/ Э. Бенвенист– М.: Едиториал УРСС, 2002. – 448 с.
10. Богословская В. Р. Активные процессы в спортивной терминологии современного русского языка. Материалы 13-й международной конференции молодых ученых 26-30 декабря 2002.–С. 219
11. Брескин В.Ю. (2008) Метод Триады как инструмент изучения антропологии языка и искусства. Эпистемология & философия науки №2, т.16, 2008. –С. 119–132
12. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп. –М.: Изд-во УРАО, 2000. – 208с.
13. Брянкин С.В. Структура и функции современного спорта. – М.: МО-ГИФК, 1983. –72 с.
14. Визитей Н.Н. Спорт и эстетическая деятельность/ В.Я. Кречиков – Кишинев: Штиинца, 1982. – 183 с.
15. Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Сборник статей по языковедению / Под ред. М. В. Сергиевского, Д. Н. Ушакова, Р. О. Шор. – М., 1939. – С. 3–54
16. Вишневский В.И. Социально-воспитательные аспекты массовых спортивных соревнований школьников в СССР: Автореф. дисс... канд. пед. наук. – М., 1987.
17. Гарбовский Н.К. Теория перевода – М: Издательство Московского университета, 2007. –544 с.
18. Гринев-Гриневич С.В., Сорокина Э. А., Скопюк Т. Г. Основы антрополингвистики (к лингвистическим основаниям эволюции мышления): Учебное пособие. М., Издательский центр "Академия", 2008. – 128 с.
19. Гринев-Гриневич С.В. Терминоведение: учебное пособие для студентов высших учебных заведений. – М.: издательский центр «Академия», 2008. – 304 с.
20. Гумбольдт фон В. Избранные труды по языкознанию / Пер. Г.В.Рамишвили .– М.: Прогресс, 1984. – 400 с.
21. Даниленко В.П. Вильгельм фон Гумбольдт и неогумбольдтианство. – М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2010. – 216 с.
22. Егоров А.Г. Олимпизм и проблема "двух культур" в спорте // Спорт. Олимпизм. Гуманизм / Межвузовский сб. научных трудов. – Смоленск, 1994. – С. 57–60.
23. Жемильски А. Скептический взгляд на спорт // Спорт и образ жизни: Сб. статей. / Сост. В.И.Столяров, З. Кравчик. – М., ФиС, 1979. –С. 101–112
24. Звегинцев В.А. О НАУЧНОМ НАСЛЕДИИ ВИЛЬГЕЛЬМА ФОН ГУМБОЛЬДТА (Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию.– М., 1984. –С. 356–363)
25. Зелинская Н.И. Словообразование в спортивной терминологии (на материале легкоатлетической терминологии) // Очерки по русскому языку и стилистике. – Кишинев: Штиинца, 1974. –С. 79–87
26. Золотова Г.А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса. – М.: Наука, 1982. – 368 с.
27. Зубкова Л.Г. Общая теория языка в развитии: Учеб. Пособие. – М.: Изд-во РУДН, 2003. – 472 с.
28. Ильиш Б.А. История английского языка. – Изд.4, перер. и доп. – М., 1958. – 367 с.
29. Казакова Т.А. Практические основы перевода. English<=>Russia. – Серия: Изучаем иностранные языки. – СПб.:"Изд


Перейти к полному тексту работы


Скачать работу с онлайн повышением уникальности до 90% по antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru


Смотреть похожие работы


* Примечание. Уникальность работы указана на дату публикации, текущее значение может отличаться от указанного.