На бирже курсовых и дипломных проектов можно найти образцы готовых работ или получить помощь в написании уникальных курсовых работ, дипломов, лабораторных работ, контрольных работ, диссертаций, рефератов. Так же вы мажете самостоятельно повысить уникальность своей работы для прохождения проверки на плагиат всего за несколько минут.

ЛИЧНЫЙ КАБИНЕТ 

 

Здравствуйте гость!

 

Логин:

Пароль:

 

Запомнить

 

 

Забыли пароль? Регистрация

Повышение уникальности

Предлагаем нашим посетителям воспользоваться бесплатным программным обеспечением «StudentHelp», которое позволит вам всего за несколько минут, выполнить повышение уникальности любого файла в формате MS Word. После такого повышения уникальности, ваша работа легко пройдете проверку в системах антиплагиат вуз, antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru. Программа «StudentHelp» работает по уникальной технологии и при повышении уникальности не вставляет в текст скрытых символов, и даже если препод скопирует текст в блокнот – не увидит ни каких отличий от текста в Word файле.

Работа № 81091


Наименование:


реферат История и векторы развития компьютерного перевода.Стратегия компьютерного перевода научно-публицистических текстов

Информация:

Тип работы: реферат. Добавлен: 13.10.2014. Сдан: 2012. Страниц: 24. Уникальность по antiplagiat.ru: < 30%

Описание (план):


СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ
1. История и векторы развития компьютерного перевода
2. Стратегия компьютерного перевода научно-публицистических текстов
3. Принцип работы электронных переводчиков
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ВВЕДЕНИЕ

Компьютерный (автоматический, машинный) перевод, имеет свою историю и ведёт летоисчисление, начиная с проекта цифровой аналитической машины Г. Беббиджа с середины 19в. Следующими историческими моментами явились: Джорджстаунский эксперимент (1954); программы для БЭСМ в России (50-е годы 20-го века); программы, созданные в Отделении прикладной математики института АН СССР (ныне ИПМ им. М.В. Келдыша РАН), были реализованы на машине «Стрела». В 70-х годах разработку основ технологии машинного перевода продолжила группа специалистов ВИНИТИ под руководством профессора Г.Г. Белоногова. В результате в 1993 году была создана промышленная версия системы RETRANS. Первые коммерческие проекты появились в середине 80-х годов. Они были реализованы на персональных компьютерах и являлись системами прямого перевода. На данный момент в нашем распоряжении есть большое количество компьютерных программ-переводчиков. Мы остановимся более подробно на программе PROMT GIANT 7.
В процессе работы над этими проектами выяснилось, что традиционная лингвистика не располагает ни фактическим материалом, ни идеями и представлениями, нужными для построения систем машинного перевода, которые использовали бы смысл переводимого текста.
Потребность в создании теоретических основ машинного перевода привела к формированию нового направления в лингвистике, называемого структурной, прикладной, математической лингвистикой. Формирование этого направления в СССР относится ко второй половине 50-х годов. Ведущую роль в нем сыграли математики А. А. Ляпунов, В. А. Успенский, (ученик А. Н. Колмогорова), О. С. Кулагина, лингвисты В. Ю. Розенцвейг, П. С. Кузнецов, А. А. Реформатский, И. А. Мельчук, В. В. Иванов.
Под математической(компьютерной) лингвистикой понималось изучение языка как абстрактной знаковой системы с целью построения теоретической основы машинного перевода и создания конкретных алгоритмов перевода. В таком понимании математическая лингвистика составляла часть семиотики - общей теории знаковых систем.
Данная работа обращена к подробному изучению указанных проблем, а также к анализу возможности перевода текстов научно- популярного и научно- технического жанра.
Актуальность темы работы сопряжена, прежде всего, с тем, что в настоящее время математическая (компьютерная) лингвистика является одной из динамично развивающихся отраслей теоретического знания. Кроме того, здесь следует упомянуть, что её прикладная сфера- компьютерный(математический) перевод позволяет оптимизировать и ускорить процесс перевода, что играет большую роль в условиях современного общества.
Цель данной работы- определение искажений на лексическом уровне в процессе компьютерного перевода.
Задачами исследования являются:
· выявление основных проблем машинного перевода в контексте компьютерной лингвистики
· освещение типологии ошибок в аспекте теории переводоведения (искажения, неточности, неясности)
· сравнение текста перевода, сделанного в программе PROMT GIANT 7 c переводным текстом, сделанным профессиональным переводчиком
· выявление и систематизация типичных ошибок перевода
1. История компьютерного перевода

Впервые мысль о возможности машинного перевода высказал Чарльз Бэббидж (1791-1871), разработавший в 1836-1848 гг. проект цифровой аналитической машины - механического прототипа электронных цифровых вычислительных машин, появившихся через 100 лет. Идея Ч. Бэббиджа состояла в том, что память объемом 1000 50-разрядных десятичных чисел (по 50 зубчатых колес в каждом регистре) можно использовать для хранения словарей. Ч. Бэббидж привел эту идею в качестве обоснования для запроса у английского правительства средств, необходимых для физического воплощения аналитической машины, которую ему так и не удалось построить (см. Апокин и др. Чарльз Бэббидж. М., 1981).

Первичные импульсы в создании компьютерного переводчика
Фактически же история машинного перевода начинается с "Джорджтаунского эксперимента". В январе 1954 г. состоялась первая публичная демонстрация машинного перевода с русского языка на английский, осуществленного на машине ИБМ-701. Сообщение об этом событии было опубликовано в журнале Computers and Automation, 1954, № 2. А реферат этого сообщения, сделанный Д. Ю. Пановым, появился в РЖ ВИНИТИ "Математика", 1954, № 10: "Перевод с одного языка на другой при помощи машины: отчет о первом успешном испытании".
Это сообщение явилось толчком для начала работ по машинному переводу в СССР. Д. Ю. Панов, бывший тогда директором ВИНИТИ (в то время Института научной информации - ИНИ) привлек к работам по машинному переводу И. К. Бельскую, которая затем возглавила группу машинного перевода в ИТМ и ВТ АН СССР. Первый опыт перевода с английского языка на русский с помощью машины БЭСМ был получен уже к концу 1955 г. Программы для БЭСМ составляли Н. П. Трифонов и Л. Н. Королев, кандидатская диссертация которого была посвящена методам построения словарей для машинного перевода.
Другое направление работ возникло в Отделении прикладной математики Математического института АН СССР (ныне ИПМ им. М. В. Келдыша РАН) по инициативе А. А. Ляпунова. К работам по машинному переводу математических текстов с французского языка на русский он привлек О. С. Кулагину, аспирантку МИАН, своих учениц Т. Д. Вентцель и Н. Н. Рикко. С конца 1955 г. в этих работах принимала участие Т. Н. Молошная, которая затем приступила к самостоятельной работе над алгоритмом англо-русского перевода. А. А. Ляпунов и О. С. Кулагина свои представления об использовании вычислительных машин для перевода с одного языка на другой опубликовали в журнале "Природа",1955, № 8. Первые программы машинного перевода, разработанные этим коллективом, были реализованы на машине "Стрела".
Первое поколение систем машинного перевода базировалось на алгоритмах последовательного перевода "слово за словом", "фраза за фразой". Возможности таких систем определялись доступными размерами словарей, прямо зависящими от объема памяти компьютера. Перевод текста осуществлялся отдельными предложениями, смысловые связи между ними никак не учитывались. Такие системы называют системами прямого перевода. На смену им со временем пришли системы последующих поколений, в которых перевод от языка к языку осуществлялся на уровне синтаксических структур. В алгоритмах перевода использовался набор операций, позволяющий путем анализа переводимого предложения построить его синтаксическую структуру по правилам грамматики языка входного предложения (так же, как учат детей языку в средней школе), а затем преобразовать ее в синтаксическую структуру выходного предложения и синтезировать выходное предложение, подставляя нужные слова из словаря. Такие системы называются Т-системами (Т - от английского слова "transfer - преобразование").
Наиболее совершенным считается подход к построению систем машинного перевода на основе получения некоторого, независимого от языков, смыслового представления входного предложения путем его семантического анализа. Затем производится синтез выходного предложения по полученному смысловому представлению. Такие системы называют И-системами (И - от слова "интерлингва"........


Книги
1. Базылев В.Н. Поиск смысла в практике переводчика// Смысл и выражение: контроверзы современного гуманитарного знания. - Самара: Издательство 21 век, 2001. - С. 233-235.
2. Ковалёва К. И. Оригинал и перевод. Два лица одного текста[Текст]: учеб. пособие/ Ковалёва К. И.
3. Нелюбин, Л.Л. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней) [Текст]: учеб. пособие / Л.Л. Нелюбин. - Тюмень: Указка, 2006. - 416 с.
4. Робинсон, Д. Как стать переводчиком [Текст]: учеб. пособие / Робинсон Д. - М.: Кудиц-Пресс, 2003. - 304 с.
5. Соловьёва, А.А. Профессиональный перевод с помощью компьютера [Текст]: учеб. пособие / А.А. Соловьёва. - СПб.: Питер, 2005. - 160 с.
6. Солодуб, Ю.П. Теория и практика научного перевода [Текст]: учеб. пособие / Л.К. Латышев, Ф.Б. Альбрехт, А.Ю. Кузнецов. - М.: Академия, 2005. - 297 с.
7. Федоров, А.В. Основы общей теории перевода [Текст]: учеб. пособие/ А.В. Федоров М.: Высшая школа, 1983- 303 с.
8. Шереминская, Л.Г. Настольная книга переводчика [Текст]: учеб. пособие / Л.К. Шереминская. - М.: Феникс, 2008. - 256 с.
9. Баскакова, Т.Б. Переводчики как читатели и посредники [Текст] / Т.Б. Баскакова // Новое литературное обозрение. - 2004. - №70 (6). - С. 282-297
10. Гурский, Д.С. Система машинного перевода Promt Giant 7.0 [Текст] / Д.С. Гурский // Мир ПК - 2006. - №6. - С. 8-11


Интернет ресурсы

11. node/20029
12. histsoft/histmt.htm
13. refs/29/4940/1.html
14. articles/82/1008256/10088256a1.htm
15. wiki/mashinnyi perevod
16. cat/concept


Перейти к полному тексту работы


Скачать работу с онлайн повышением уникальности до 90% по antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru


Смотреть похожие работы

* Примечание. Уникальность работы указана на дату публикации, текущее значение может отличаться от указанного.