На бирже курсовых и дипломных проектов можно найти образцы готовых работ или получить помощь в написании уникальных курсовых работ, дипломов, лабораторных работ, контрольных работ, диссертаций, рефератов. Так же вы мажете самостоятельно повысить уникальность своей работы для прохождения проверки на плагиат всего за несколько минут.

ЛИЧНЫЙ КАБИНЕТ 

 

Здравствуйте гость!

 

Логин:

Пароль:

 

Запомнить

 

 

Забыли пароль? Регистрация

Повышение уникальности

Предлагаем нашим посетителям воспользоваться бесплатным программным обеспечением «StudentHelp», которое позволит вам всего за несколько минут, выполнить повышение уникальности любого файла в формате MS Word. После такого повышения уникальности, ваша работа легко пройдете проверку в системах антиплагиат вуз, antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru. Программа «StudentHelp» работает по уникальной технологии и при повышении уникальности не вставляет в текст скрытых символов, и даже если препод скопирует текст в блокнот – не увидит ни каких отличий от текста в Word файле.

Работа № 83032


Наименование:


Курсовик СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ КОНТРАКТА КАК ЮРИДИЧЕСКОГО ДОКУМЕНТА И СПОСОБЫ ЕГО ПЕРЕВОДА

Информация:

Тип работы: Курсовик. Добавлен: 18.12.2014. Сдан: 2014. Страниц: 24. Уникальность по antiplagiat.ru: < 30%

Описание (план):


ОГЛАВЛЕНИЕ
РЕЗЮМЕ............................................................................................................. 3
ВВЕДЕНИЕ........................................................................................................ 4
ГЛАВА 1 СУЩНОСТЬ И РАЗНОВИДНОСТИ КОНТРАКТОВ.................. 6
1.1 Понятие контракта............................................................................... 6
1.2 Виды контрактов.................................................................................. 7
1.3 Структура контракта........................................................................... 9
ГЛАВА 2 ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА КОНТРАКТОВ………................ 12
2.1 Legalese, или юридический язык изложения.................................... 12
2.2 Особенности перевода контрактов как юридических документов. 15
ЗАКЛЮЧЕНИЕ.................................................................................................. 18
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ........................................ 20
ПРИЛОЖЕНИЕ 1............................................................................................... 21



РЕЗЮМЕ

Тема курсовой работы
«Структурно-семантические особенности контракта как юридического документа и способы его перевода»

Работа содержит: 24 страницы, 12 использованных источника литературы и 1 приложения (ПРИЛОЖЕНИЕ 1 на 4 страницах).
Ключевые слова: понятие, контракт, юридическая терминология, legalese, переводческие трансформации, заимствования, транскрипция, транслитерация, калькирование.
Цель курсовой работы - проанализировать характерные черты определенных текстов юридической направленности, а именно, контрактов и выделить особенности их перевода.
Объектом исследования является англоязычная юридическая терминология.
Предметом исследования настоящей работы является перевод контрактов как юридических документов.
В работе был использован метод направленной выборки, анализ русского и английского перевода, классификация.


ВВЕДЕНИЕ

На протяжении жизни человек сталкивается с различными ситуациями, требующими обращения к профессиональному юристу. Зачастую документацию приходится воспроизводить на иностранном языке, например, для получения рабочей вакансии за границей, поступления в зарубежный вуз, успешного проведения деловых операций, приобретения права проживания в том или ином государстве. В этом случае не обойтись без услуг профессионального переводчика.
Перевод документации физических и юридических лиц можно охарактеризовать, как «перевод текстов, относящихся к области права и используемых для обмена юридической информацией между людьми, говорящими на разных языках». Поскольку право является предметной областью, связанной с социально-политическими и культурными особенностями страны, юридический перевод представляет собой непростую задачу, считается одним из самых сложных видов перевыражения текста в среде переводчиков, т.к. для адекватной передачи юридической информации язык юридического перевода должен быть особо точным, ясным и достоверным. Поэтому избранная нами тема представляется весьма актуальной.
Тексты юридического характера обладают высокой степенью переводимости, имеют клишированную форму, и информация, содержащаяся в них, должна оформляться раз и навсегда установленным образом, согласно строгим конвенциям. Однако было бы ошибочно полагать, что для успешного перевода достаточно в совершенстве освоить терминологию и правила оформления подобного вида текстов. В действительности оказывается, что этого мало. На примере юридического перевода можно совершенно точно утверждать, что необходимо ещё и досконально разбираться в культурных особенностях носителей исходного языка, в специфических конструкциях, присущих только им.
Цель данного исследования - проанализировать характерные черты определенных текстов юридической направленности, а именно, контрактов и выделить особенности их перевода.
Задачи работы вытекают из поставленной цели:
· сравнить специфику английского и русского перевода контрактов,
· выделить общие признаки, характерные для юридических документов данной направленности,
· определить, какие из общих признаков юридического языка перевода имеют место в данном конкретно выбранном контракте.
Для написания данного курсового проекта использовались труды таких авторов, как Алимов В.В., Андриенко А.С., Васильцова В. М., Власенко С. В., Завьялова Т.А., Одинцов, М.И. и другие. Следует отметить, что основополагающими трудами в изучении теоретической части данной работы явились работы Завьяловой Т. А. и Одинцова М. И.
Данный курсовой проект включает в себя следующие разделы: резюме, введение, главу 1, посвященную рассмотрению сущности и разновидностям контрактов, главу 2, где рассматриваются такое понятие как юридический язык перевода, а также практическая часть, где отражены особенности перевода контрактов.


ГЛАВА 1 СУЩНОСТЬ И РАЗНОВИДНОСТИ КОНТРАКТОВ

1.1 Понятие контракта

Как отмечает В.М. Васильцова, понятие «контракт» занимает центральное место в институциональной экономической теории. Посредством контракта осуществляется передача прав собственности на блага [3, с. 102].
По мнению М.И. Одинцова [8, с. 98], контракт в юридическом смысле - это соглашение, договор, устанавливающий гражданские права и обязанности сторон и оговаривающий сроки действия соглашения. Под контрактом понимаются также гражданское правоотношение, возникающее из договора, и документ, в котором изложено содержание контракта, заключенного в письменной форме[8, с. 98].
Также по теории Васильцовой В.М. следует, что контракты в экономической теории рассматриваются не столько как чисто рыночные договоры, господствующие на рынке со вершенной конкуренции, но и как «отношение», которое стороны стремятся поддерживать [3, с. 102].
Контракт - это правовое оформление экономических трансакций, т.е это соглашение о передаче и/или защите набора прав собственности[2, с. 58].
Контракт - это совокупность правил, структурирующих в пространстве и во времени обмен между двумя (и более) экономическими агентами, посредством определения обмениваемых прав, взятых обязательств и механизма их соблюдения[6, с. 89].
Таким образом, определение понятия «контракт» может трактоваться по-разному, в зависимости от его разновидности.


1.2 Виды контрактов

В работе Т.А. Завьяловой [6, с. 60] отмечено, что теорией контрактного права стандартно выделяются следующие виды контракта:
Контракт продажи.
Контракт разового найма. В данном контракте описывается, что конкретно должно быть сделано. Например, вы заключаете такой контракт с маляром, если вам нужно разовым образом покрасить свой дом.
Контракт найма. В нем вы расписываете свое право, как нанимателя, распоряжаться действиями нанятого вами человека.
Брачный контракт. Это контракт некоммерческий. Данный контракт предполагает, что вы определенным образом эксплуатируете совместно накопленное имущество и приобрет........




Перейти к полному тексту работы


Скачать работу с онлайн повышением уникальности до 90% по antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru


Смотреть похожие работы

* Примечание. Уникальность работы указана на дату публикации, текущее значение может отличаться от указанного.