На бирже курсовых и дипломных проектов можно найти образцы готовых работ или получить помощь в написании уникальных курсовых работ, дипломов, лабораторных работ, контрольных работ, диссертаций, рефератов. Так же вы мажете самостоятельно повысить уникальность своей работы для прохождения проверки на плагиат всего за несколько минут.

ЛИЧНЫЙ КАБИНЕТ 

 

Здравствуйте гость!

 

Логин:

Пароль:

 

Запомнить

 

 

Забыли пароль? Регистрация

Повышение уникальности

Предлагаем нашим посетителям воспользоваться бесплатным программным обеспечением «StudentHelp», которое позволит вам всего за несколько минут, выполнить повышение уникальности любого файла в формате MS Word. После такого повышения уникальности, ваша работа легко пройдете проверку в системах антиплагиат вуз, antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru. Программа «StudentHelp» работает по уникальной технологии и при повышении уникальности не вставляет в текст скрытых символов, и даже если препод скопирует текст в блокнот – не увидит ни каких отличий от текста в Word файле.

Работа № 84125


Наименование:


Курсовик выделение лексико-стилистических особенностей научных текстов в рамках задач, выполняемых ими как средством коммуникации в сфере науки

Информация:

Тип работы: Курсовик. Добавлен: 26.1.2015. Сдан: 2014. Страниц: 29. Уникальность по antiplagiat.ru: < 30%

Описание (план):


Введение

В результате развития международных контактов на всех уровнях и благодаря их возрастающей интенсивности, переводческая деятельность во всех своих разновидностях приобрела невиданный ранее размах. Научно-технический прогресс, охватывающий все новые области жизни, международное сотрудничество в различных областях, ожидаемый демографический взрыв, и другие важнейшие явления цивилизации приводят к небывалому развитию всякого рода контактов, как между государствами, так и между разноязычными обществами людей. В этих условиях чрезвычайно возрастает роль перевода как средства, обслуживающего экономические, общественно-политические, научные, культурно-эстетические и другие отношения народов.
В связи с последними изменениями в мире экономическая тема стала одной из самых популярных как для специалистов, так и для людей, напрямую не вовлеченных в сферу финансов, кредита, денежного обмена и производства. Решая проблему финансового кризиса, экономисты, политики и бизнесмены практически всех стран объединили свои усилия в создании антикризисных программ. Экономические журналы всех стран публикуют статьи, обзоры, аналитические сообщения, последние новости на данную тему. Люди всех возрастов и профессий активно обсуждают эти новости, и выражают свое отношение к ним. [12, c.76]
Актуальность работы обусловлена повышением значимости перевода экономического термина, как составляющей экономической литературы.
Объектом исследования данной работы являются научные тексты экономической тематики, представляющие интерес в плане выявления лексико-стилистических особенностей перевода экономических терминов.
Предметом исследования - лексика текстов научной тематики и проявление её особенностей в практике перевода как средства межкультурной коммуникации в сфере науки.
Целью курсовой работы является выделение лексико-стилистических особенностей научных текстов в рамках задач, выполняемых ими как средством коммуникации в сфере науки, и изучение влияния данных особенностей на практику перевода текстов экономической тематики.
Достижение цели работы подразумевает реализацию следующих задач:
· изучить сущность перевода экономических терминов и текстов;
· проанализировать особенности перевода экономических терминов;
· изучить и проанализировать англоязычные экономические статьи;
· выявить языковые особенности, характерные для англоязычных экономических текстов, выделить те их моменты, которые требуют особого внимания при переводе.
Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы.

Глава I. Понятие экономического термина: структура и классификация


1.1 Природа экономического термина


Термины - особые слова. Как обычные слова термины состоят из букв и звуков. Но внутренняя часть термина, его содержание отлично от слова. Используя терминологию лексической семантики можно представить содержание термина как специальное стилистически ограниченное лексическое значение слова. Однако термин и "специальное лексическое значение" не вскрывает всей глубины семантики термина. Проследить семантическое своеобразие слова-термина можно обратившись к знаковой природе термина.
Как и любое слово, термин обозначает понятие, которое в свою очередь является представлением об объекте, предмете, названном словом-термином. В отличие от обычного слова термин обозначает специальное понятие, которое отражает названный объект действительности во всей его полноте, в то время как обычное понятие является лишь обобщенным представлением объекта. Значение слова - это, как правило, отображение не только концептуального и денотативного компонентов, но и дополнительных эмоциональных, экспрессивных, оценочных компонентов. Значение термина лишено эмоциональности. Значение термина отображает специальное понятие во всем его объеме, т.е. со всеми его признаками. Представить специальное понятие - значит описать названный объект, т.е. перечислить все признаки этого объекта. Таким образом, термин - это знак, который используется для названия специального понятия, и оно, в свою очередь, является объектом и предметом действительности. Поэтому значение термина-слова совпадает по объему со специальным понятием, а определить значение термина - значит описать специальное понятие через его признаки. "Понятие" и "определение"- категории лексические, следовательно, определение специального понятия производится в соответствии с требованиями логики. [20, c.17]
Логическая природа термина реализуется в равенстве 2-х способов выражения специального понятия термина-знака и определения (значения) и выглядит как:
Термин = Специальное понятие = Определение
Рассматривая логическую сущность семантики термина, следует обратить внимание на ряд других лингвистических особенностей: мотивированность, однозначность, системность. Кратко остановимся на каждой из них.
Мотивированность . Термин в отличии от других слов возникает лишь одним способом - он создается, придумывается для названия специального понятия. Сначала появляется специальное понятие, а затем находится знак для его названия. В этом смысле термин вторичен и, следовательно, по сути всегда мотивирован. Другой вопрос - степень мотивированности, степень "понятности" его формы. Мы все сразу понимаем и выводим значение названий наук, которые содержат основу "логия": морфология, терминология, психология и воспринимаем эти термины как ясно мотивированные. Догадаемся о значении и таких терминов как "деньги", "товар", "финансы", "налоговый сбор", т.к. эти термины были "сделаны" из слов общелитературного языка. Часто непонятны, немотивированны для нас заимствования, которые мы переводим дословно или добуквенно, например "crossed cheque" - "кроссированный чек". Мотивировка и перевод калькированных заимствований предполагает описание специального понятия через набор признаков, т.е. логико-понятийный анализ термина. [4, c.24]
Однозначность. Термин всегда обозначает конкретное специальное понятие и в этом смысле термин однозначен. В то же время можно найти несколько определений одного и того же термина в словаре. Наличие нескольких определений - это, как правило, результат использования термина знака для названия специальных понятий, которые входят в разные понятийные системы и подсистемы. Терминологическая многозначность легко снимается, т.к. достаточно определить системы или подсистему, к которой термин относится, и в этой системе у данного знака будет только одно значение. Например, термин "Demand" имеет два значения:
1) a firm requesting for payment (commerce);
2) the desire of consumers to obtain goods and services (economics).
В терминологической системе "соmmerce" этот термин соотносится с одним специальным понятием.
Системность. Всякий термин по природе своей системен в том смысле, что соотносится со специальным понятием, которое занимает жесткое место в системе специальных понятий, и в термине как бы отражен кусок понятийной системы.
Системность термина прослеживается через другие специальные понятия, которые присутствуют в его определении. Всякое определение начинается с родового понятия, поскольку определить любое понятие - значит подвести его под более широкое. Например, термины "Debt" и "Profit" определяются через родовое понятие "money", что позволяет отнести их к понятийной системе "money", но они будут занимать разные места в этой системе, т.к. другие признаки у них будут разные: "debt - money owed", а "profit - the money gained in a business deal". Системность помогает снять многозначность. Соотнося термин с разными родовыми терминами, мы различаем значения в разных подсистемах. "Settlement" может обозначать:
1) "payment in accounting";
2)"payment in stock exchange";
3)"an agreement in industrial relations", 4) "the terms in law".
Все рассмотренные логико-лингвистические особенности семантики термина не носят абсолютного характера и являются скорее идеальными характеристиками. Термин, как и любое слово - единица языка и речи и существует и развивается по общим языковым законам. В практике языка мы чаще встречаем многозначные немотивированные термины с расплывчатыми классифицирующими признаками. Однако, термин по своей природе системен и стремится к однозначности. Выражение системности, мотивированности, однозначности прямо зависит от степени упорядоченности терминологии. [4, c.29]
Экономические термины представляют собой слова и словосочетания специального языка, употребляемые для обозначения логически точно сформулированных понятий данной отрасли знаний и составляют основу экономической теории. Они обладают рядом признаков. С логической точки зрения экономические термины являются смысловой доминантой высказывания. В лингвистическом отношении экономические термины представляют собой лексико-грамматические единицы языка, функционирующие как в системе общелитературного национального языка, так и в системе экономической науки. Как лексико-грамматическая единица языка экономический термин обладает признаками, характерными для лексических единиц общелитературного языка, а именно: семантикой и смыслом. Экономический термин также обладает всеми функциями, присущими слову: номинативной, сигнификативной, коммуникативной и прагматической. Характерными особенностями экономического термина как единицы научного знания являются: однозначность, точность, систематичность, отсутствие синонимов, безэмоциональность, краткость.
Социально-политические, экономические преобразования способствовали появлению новых понятий, для обозначения которых были введены новые термины, толкование которых является насущной необходимостью. Знание основных понятий рыночной экономики стало непременным условием успешной деятельности как субъектов хозяйствования (юридических лиц и предпринимателей), так и граждан, принимающих в повседневной деятельности те или иные решения, базируясь на экономической целесообразности и рыночной цене. [1, c.75]
Экономические термины в современном русском языке наиболее часто выражаются именами существительными и имеют однокомпонентную структуру. Однокомпонентные термины, выраженные другими частями речи (глаголами, прилагательными, наречиями), не характерны для экономической терминологии русского языка. Двухкомпонентные термины образуются по различным моделям, из которых наиболее распространены модели существительное + существительное, существительное + прилагательное. Модель глагол + существительное представлена спорадически. Наиболее распространенные модели среди трехкомпонентных экономических терминов русского языка следующие: существительное + прилагательное +
прилагательное, существительное + существительное + прилагательное, существительное + существительное + прилагательное. Фактический материал дает возможность выделить следующие наиболее характерные для экономической терминологии русского языка модели четрыхкомпонентных терминов: существительное + прилагательное + существительное + прилагательное, существительное + существительное + прилагательное + существительное, существительное + глагол + прилагательное + существительное. [7, c.121]
Нежелательные в терминологии явления омонимии, полисемии и синонимии, обусловлены как общеязыковыми семантическими процессами, так и особыми семантическими процессами, свойственными только терминологии. Антонимия в экономической терминологии возникает вследствие наличия в реальной экономике противоположных процессов, требующих для своего выражения слов с противоположным значением.


1.2 Структура экономических терминов в английском языке


Термины-словосочетания, выражающие единые целостные понятия, обладают разной степенью смысловой разложимости, в целом они более устойчивы, по сравнению со свободными словосочетаниями общелитературного языка по своей лексико-семантической организации. Их можно отнести к числу лексических словосочетаний, характерной особенностью которых является то, что место одного из компонентов заполняется не любым словом соответствующей категории, а лишь некоторыми, образующими определенную семантическую группу.
В английской научно-технической терминологии имеется большое количество терминов, состоящих из нескольких компонентов. Например:
Read-write head for magnetic tape unit (универсальная головка запоминающего устройства вычислительной машины на магнитной ленте)
Такие многокомпонентные термины относятся к двум типам:
- неразложимые термины словосочетания;
- разложимые термины словосочетания.
Устойчивые терминологические словосочетания гораздо легче поддаются переводу, чем сложные слова-термины, так как в них все компоненты грамматически оформлены, что облегчает раскрытие смысловых связей между ними.
В терминах-словосочетаниях грамматическое оформление может выражаться суффиксами (selective communication); предлогами (system of taxes); окончаниями (contlolled system). Поэтому обычно смысловое содержание терминологических словосочетаний не допускает никаких неточностей в толковании терминов.
Большое внимание уделяется систематичности вновь создаваемых терминов. Во многих областях разработаны специальные правила образования терминов для понятий или объектов определённого класса.
Термины-словосочетания создаются путём добавления к термину, обозначающему родовое понятие, конкретизирующих признаков с целью получить видовые понятия, непосредственно связанные с исходным. Такие термины фактически представляют собой свернутые определения, подводящие данное понятие под более общее и одновременно указывающие его специфический признак. Таким образом, образуются своеобразные терминологические гнезда, охватывающие многочисленные разновидности обозначаемого явления.[6, c.58]
Например, английский термин tax, определяемый как «налог, пошлина, сбор, членские взносы, бремя, гнёт, груз, тяжес........

Список использованной литературы


1. Авербух К.Я. Терминологическая вариантность и некоторые проблемы прикладной лингвистики. Проблемы перевода научно-технической литературы: Сб. науч. тр.. - 1988, М.: Саратов: Изд-во Саратовского университета.
2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - 1975, М..
3. Виноградов В.С.Перевод: Общие и лексические вопросы. - 1971, М.: Высшая школа.
4. Гореликова С.Н. Природа термина и некоторые особенности терминообразования в английском языке. - 2002, М.: Вестник ОГУ.
5. Диниско Н.С. Особенности перевода специальных текстов. Серия «Гуманитарные и социально-экономические науки». Выпуск 5.
6. Ерогова А.М. Теория и практика перевода экономических текстов с английского языка на русский. - 1986, М.: Просвещение.
7. Капанадзе Л.А. О понятиях «термин» и «терминология» // Развитие лексики современного русского языка. - 1965, М..
8. Касьянов В.В. Сопоставительный анализ современной терминологии финансовой деятельности в английском и русском языках: Автореф. дисс.
9. Комиссаров В.Н., Кораллова А.Л. Практикум по переводу с английского языка на русский. - 1990, М..
10. Крупнов В.Н. Пособие по общественно-политической и официально-деловой лексике. - 1984, М.: Москва.
11. Левицкая Е.В. Пособие по техническому переводу. - 2003, М.: Воронеж, ВГТА.
12. Макконнелл, К.Р. Экономикс: Принципы, проблемы и политика.
13. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. - 1996, М.: Московский лицей.
14. Овсянникова Е. В. Общие закономерности перевода делового английского.
15. Прозоров В. Г. Основы теории и практики перевода с английского языка на русский. - 1998, М..
16. Пумпянский А.Л.Введение в практику перевода научной и технической литературы с русского на английский. - 1965, М.: Наука. Москва.
17. Реформатский А. А. Что такое термин и терминология? // Вопросы терминологии. - 1961, М...
18. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - 1974, М.: Международные отношения
19. Татаринцева И.А. Теория и практика перевода. - 2004, М.: Уч. пособие, Воронеж, ВГТА.
20. Федоров А.Ф. Основы общей теории перевода. - 2002, М.: Филология ТРИ.
21. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. - 1988, М.: Наука.
22. A difficult dance, The Economist. - 2009, 12 March
23. Economic bubble, Wikipedia. - 2009, 28 March
24. France is threatening G20 walkout, BBC NEWS. - 2009, 20 March
25. Insurance of investment risks in the transnational companies.
26. Lambert D. The Principles Of Supply Chain Management/Lambert D., The International Journal of Logistics Management, Vol. 9, No. 2, - 2003.
27. Language, context and text: Aspect of Language in a Social - Semiotic Perspective complited by M.A.K. Halliday, R Hasan. - 1991, Oxford: Oxford. Univ. Press..
28. Late 2000 recession, Wikipedia. - 2009, 21 February
29. Marsh Peter. A melting pot for forging success/ Marsh Peter, The Financial Times - 2009, 8 March.
30. No end to Japans industry woes, BBC NEWS. - 2009, 30 March
31. Obama tells banks work together, BBC NEWS.- 2009, 20 March
32. The jobs crisis, The Economist. - 2009, 12 March
33. Thomas Jerry W. New Product Sales Forecasting/Thomas Jerry W., Market research world. - 2009, 10 March





Перейти к полному тексту работы


Скачать работу с онлайн повышением уникальности до 90% по antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru


Смотреть похожие работы

* Примечание. Уникальность работы указана на дату публикации, текущее значение может отличаться от указанного.