Здесь можно найти образцы любых учебных материалов, т.е. получить помощь в написании уникальных курсовых работ, дипломов, лабораторных работ, контрольных работ и рефератов. Так же вы мажете самостоятельно повысить уникальность своей работы для прохождения проверки на плагиат всего за несколько минут.

ЛИЧНЫЙ КАБИНЕТ 

 

Здравствуйте гость!

 

Логин:

Пароль:

 

Запомнить

 

 

Забыли пароль? Регистрация

Повышение уникальности

Предлагаем нашим посетителям воспользоваться бесплатным программным обеспечением «StudentHelp», которое позволит вам всего за несколько минут, выполнить повышение уникальности любого файла в формате MS Word. После такого повышения уникальности, ваша работа легко пройдете проверку в системах антиплагиат вуз, antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru. Программа «StudentHelp» работает по уникальной технологии и при повышении уникальности не вставляет в текст скрытых символов, и даже если препод скопирует текст в блокнот – не увидит ни каких отличий от текста в Word файле.

Работа № 85923


Наименование:


Реферат сторя перекладу Бблї англйською, нмецькою та французькою мовами

Информация:

Тип работы: Реферат. Добавлен: 23.03.2015. Сдан: 2014. Страниц: 22. Уникальность по antiplagiat.ru: < 30%

Описание (план):


План
Вступ………………………………………………………………………….……2
І. Особливості перекладу біблійного тексту………………………….…………4
1.1. Історія перекладів Святого Письма французькою мовою…………………4
1.2. Переклад Біблії німецькою мовою…………….…………………………..11
1.3.Історія перекладу Біблії англійською мовою…...…………………………16
Висновки…………………………………………………………………………20
Список використаної літератури………..………………………………………21


Вступ
Переклад релігійних текстів завжди мав надзвичайно важливе культурне значення. Переклади Біблії у всі часи і різними мови були визначними культурними подіями, задля них інколи створювалися або вдосконалювалися унікальні абетки (переклад Кирила та Мефодія), такі переклади заклали підвалини низки національних літературних мов (добре відомою є роль перекладу Біблії німецькою мовою Мартіном Лютером для розвитку літературного варіанту цієї національної мови).
Перекладачі Біблії розглядають також і теоретичні проблеми перекладознавства. Ще Ієронім Стридонський зазначав, що мовою перекладу необхідно передавати не просто буквальну послідовність слів, а звязок смислів - перекладати варто не від "слова до слова", а від "смислу до смислу". Однак досить часто поняття буквального (або послівного) перекладу повязують саме з перекладами Біблії, і сам Св. Ієронім, висловлюючи свої аргументи проти дослівного перекладу, вважає, що переклад Біблії вимагає зовсім іншого підходу і тут необхідним є максимально близьке наслідування оригіналу, хоча його загальна антибуквалістська позиція не дозволяла йому дотримуватися таких суворих правил [1:89].
Важливим для перекладознавчої теорії був і переклад Мартіна Лютера. Могутній рух реформації розпочався з публікації Лютером його "Листа перекладача", у якому він обґрунтовував принципи нового перекладу Біблії. Виступаючи за повну і точну передачу оригіналу, Лютер водночас рішуче виступав проти його рабського копіювання, наголошував на повноцінності мови перекладу, на вимозі "найчистішої та найзрозумілішої німецької мови". У Лютера вже відчувалося бажання, характерне для багатьох німецьких перекладознавців, втілити свої теоретичні настанови у перекладацьку практику [2:62].
Саме завдяки діяльності перекладачів християнство стало світовою релігією, адже на відміну від ісламу, християнство не мало і не має єдиної мови, спільної для всіх віруючих, і тому воно не могло набути такого поширення без перекладу релігійних текстів. Однак важливою є роль перекладу і для інших світових релігій, особливо в наш час, адже хоча арабська мова й залишається основною в ісламі, Коран усе частіше перекладається іншими мовами світу, сприяючи поширенню цієї релігії далеко за межі мусульманських країн. Сучасному перекладачу важливо знати хоча б у загальних рисах історію перекладу основних релігійних текстів і Біблії, зокрема хоча б тому, що головні світові релігії продовжують відігравати дуже важливу роль у житті світової громади. На Біблію та інші релігійні тексти досить часто посилаються у своїх виступах політичні діячі, філософи й оратори. Тексти та промови у різних сферах людської діяльності можуть містити імпліцитний натяк на релігійний текст, відомий для їхньої цільової аудиторії, і перекладач має не лише розпізнати цей натяк, але й уміти вірно передати його, ураховуючи прагматичний аспект перекладу.
Щойно вийшов переклад Біблії українською мовою, здійснений Патріархом Філаретом (Денисенком) за Біблією російською мовою, яка була перекладена з єврейської та грецької мов у другій половині ХІХ ст. (Синодальне видання Російського біблійного товариства. - М., 2002). Переклад видано Київською Патріархією Української Православної церкви Київського Патріархату з благословення Святішого Патріарха Київського і всієї Русі - України Філарета. Цей переклад розглядається Київською Патріархією як перший канонічний переклад церковною українською мовою.
Метою написання нашої роботи є спроба змалювати загальну картину біблійних перекладів французькою, англійською та німецькою мовами, виділити найважливіші та найцікавіші етапи здійснення таких перекладів, показати їхнє місце і роль (яка інколи була не лише ідеологічною та культурною, але й політичною) у часи їхнього здійснення.


І. Особливості перекладу біблійного тексту
1.1. Історія перекладів Святого Письма французькою мовою
У Франції, як і в багатьох країнах світу, переклад Біблії має власну історію, багату на події, які мали важливе значення для культурного та національного розвитку.
У ХІІІ ст. зявився перший повний французький переклад Біблії, створений ученими Паризького університету на основі Вульгати (переклад Євсевія Софронія Ієронім (Ієронім Стрідонський, 347-420), здійснений протягом 382-405 рр. з єврейських і грецьких манускриптів. У VII ст. цей переклад здобув загальне визнання, а у VIIІ ст. його текст перевірив учений, радник короля Карла Великого абат Алкуїн. Уже в XIII ст. Біблія Ієроніма відома як Вульгата (Vulgata -"узвичаєна", "загальноприйнята").
Переклад канонізовано Тридентським собором 1546 р., а наприкінці ХVI ст. (1589, 1592 рр.) за пап Сикста V та Климента VIII прийнято католицькою церквою під офіційною назвою Biblia sacra Vulgatae editionis Sixti V Pont. Max. Jussu recognita et Climentis VIII autoritate edita) - la Bible dite du "XIIIe si?cle en fran?ais dIle-de-France".
Протягом ХІІІ-ХV ст. було укладено дуже популярний французький парафраз на біблійні оповіді, т. зв. Велика Біблія (La Grande Bible). З Вульгати у ХІV ст. було здійснено й такі досить відомі переклади, як т. зв. Англо-нормандська Біблія (la "Bible anglo-normande"), Біблія Жана де Сі (la Bible de Jean de Sy) - обидві у середині ХІV ст., та Біблія Рауля де Преля (la Bible de Raoul de Presles) - наприкінці ХІV ст.
Одним з найперших і найвідоміших повних перекладів Біблії французькою мовою є переклад Жака Лефевра дЕтапля (Jacques Lef?vre dEtaples), якого ще називають Фабрі (Fabri). Він народився у м. Етапль у 1450 р. і помер у 1536 р. у м. Нерак. Жак Лефевр дЕтапль - відомий гуманіст-католик кінця ХV - початку ХVІ ст., один з перших французьких реформаторів ХVІ ст. Зазначимо, що наприкінці ХVІ ст. прості люди мали деяку "біблійну" культуру, однак вони були майже зовсім незнайомі з текстом Біблії.
Лефевр почав перекладати Біблію вже майже у шістдесятирічному віці, застосовуючи гуманістичний метод. Він любив звертатися до джерел та дотримувався наукової точності. У ті часи вже протягом сорока років існував дуже модний переклад Біблії французькою мовою, здійснений Жаном де Релі (Jean de R?ly). Відбиваючи настрої тієї епохи, то була "Історична Біблія" (une Bible Historiale), скомпонована з історичних текстів. Лефевр, здійснюючи повний переклад Біблії, перевірив переклад Жана де Релі, виправляючи його за текстами Вульгати та грецько- го перекладу Біблії. Хоча Лефевр і не був протестантом, та потроху цей інтелектуал-гуманіст почав заважати касті патентованих теологів, і тому опинився у вигнанні (1525 р. - Стразбург, далі - Нерак у департаменті Ло-і-Гарона (Lot-et-Garonne) близько 1530 р.). Переклад Нового Заповіту ще встиг побачити світ у Парижі у 1523 р., а повний переклад виходить вже в Антверпені у 1530 р. (la Bible dAnvers). Як і у багатьох інших випадках, цей переклад побачив світ у Бельгії, а не у Франції. Саме тому ми підкреслюємо, що мова йде про переклади Біблії французькою мовою, які не обовязково було здійснено чи надруковано саме у Франції.
Лефевр вважав, що віруючий має контактувати з Бо........


Список використаної літератури:
Частина книги, періодичного, продовжуваного видання 1. Головащенко С. І. Біблієзнавство / С. І. Комиссаров Вилен Наумович. Общая теория перевода. - М., 2000. - С. 62. 2. Головащенко. - Київ: Либідь, 2001. - 496 с. 3. Новіков Д. Підходи до релігійних перекладів // Релігія і світ, № 2, 2003 р. 4. Семенец О. Е., Панасьев А. Н. История перевода. - К., 1989. - С. 89. 5. Чередниченко О. Український переклад: з минулого у сьогодення // Літературна мова у просторі національної культури. - К., 2004. - С. 91. 6. Boring M. Eugene. Disciples and the Bible: A History of Disciples Biblical Interpretation in North America / Eugene M. Boring // St. Louis: Chalice Press, 1997. - 502 pages. 7. Dictionnaire de culture biblique de Maurice Carrez. - 1993. - Р. 322. 8. Elliot, Keith, and Ian Moir. Manuscripts and the Text of the New Testament, an Introduction for English Readers / Moir Ian, and Keith, Elliot // Edinburgh: T& T Clark. - 1995. - Pp. x +111. 9. La Bible des Communaut?s Chr?tiennes. Soci?t? Biblique Catholique Internationale. Imprim? et reli? en Espagne. - 1994. 10. La Sainte Bible. Version ?tablie par les moines de Maredsous. Brepols. - P.; Turnhout, 1970. 11. Pricket, Stephen. Reading the Text: Biblical Interpretation on Literary Theory / Stephen, Pricket // Oxford, 1991. - 365 p. 12. The New Oxford Annotated Bible with Apocrypha. New York // Oxford University Press.- 1991. - 687p.
Електронні ресурси 1. История перевода Библии на английский яык // Энциклопедия «Кругосвет», www. krugosvet.ru. 2. Робота з перекладами Біблії в Internet. -Bible Gateway. - Режим доступу: http: // bible. gospelcom. net / bible.



Перейти к полному тексту работы


Скачать работу с онлайн повышением уникальности до 90% по antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru


Смотреть похожие работы

* Примечание. Уникальность работы указана на дату публикации, текущее значение может отличаться от указанного.