Здесь можно найти образцы любых учебных материалов, т.е. получить помощь в написании уникальных курсовых работ, дипломов, лабораторных работ, контрольных работ и рефератов. Так же вы мажете самостоятельно повысить уникальность своей работы для прохождения проверки на плагиат всего за несколько минут.

ЛИЧНЫЙ КАБИНЕТ 

 

Здравствуйте гость!

 

Логин:

Пароль:

 

Запомнить

 

 

Забыли пароль? Регистрация

Повышение уникальности

Предлагаем нашим посетителям воспользоваться бесплатным программным обеспечением «StudentHelp», которое позволит вам всего за несколько минут, выполнить повышение уникальности любого файла в формате MS Word. После такого повышения уникальности, ваша работа легко пройдете проверку в системах антиплагиат вуз, antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru. Программа «StudentHelp» работает по уникальной технологии и при повышении уникальности не вставляет в текст скрытых символов, и даже если препод скопирует текст в блокнот – не увидит ни каких отличий от текста в Word файле.

Работа № 87560


Наименование:


Курсовик Перевод терминов на примере специальных медицинских текстов

Информация:

Тип работы: Курсовик. Добавлен: 27.04.2015. Сдан: 2014. Страниц: 45. Уникальность по antiplagiat.ru: < 30%

Описание (план):


Содержание

Введение 2
Глава 1. Общая характеристика медицинской терминологии 6
1.1 Понятие о терминах и терминосистемах 6
1.2 Классификация медицинской терминологии 17
Глава 2. Особенности перевода медицинских терминов 21
2.1 Основные средства перевода медицинской терминологии 21
2.2 Особенности и трудности перевода медицинских аббревиатур и терминов в английском и русском языках 24
2.3 Лексико-семантический анализ медицинской терминологии 33
2.4 Классификация ошибок при переводе текстов с медицины 36
Заключение 40
Список литературы 43
Список словарей и справочников 44


Введение

Рост терминологической лексики и проблема ее интернационализации становится весьма актуальной. Это объясняется ускоряющими темпами научно - технической революции, которые приводят к лавинообразному росту информации во всех областях знания, производственной и научной деятельности, что, в свою очередь, вызывает появление большого количества новых понятий и, соответственно, их названий. Термины и терминосистемы призваны выполнять ту же функцию, что и другие лексические единицы языка, но сфера их использования ограничена рамками той науки, которую они обслуживают. Именно эта особенность придает терминологии специфические черты и затем отражается в термине и заключается в том, что он должен функционировать в своей узкоспециализированной терминосистеме, проявляя при этом все свои структурные, семантические и функциональные особенности. Но узкоспециальная сфера функционирования терминов не является раз и навсегда данной сферой.
Термины, терминосистемы и терминология как весь лексический слой были неоднократно предметом анализа многих работ лингвистического, логического и научного содержания (труды Ахмановой А.С., Гринева С.В., Даниленко А.П., Лейчека В.М., Канделаки Т.Л., Лотте Д.С. и др.).
Однако с годами интерес к различным проблемам терминологии постоянно растет. Связанные с системами понятий терминологии, возникшие естественно обычно имеют весомые недостатки, в которых встречаются многозначные термины, термины - синонимы или омонимы, неправильно сориентированные термины, более того, многие понятия терминологических систем вообще не имеют терминов.
Массив современной медицинской терминологии довольно значительный. Установить размеры фонда медицины не возможно, так как довольно трудно достаточно четко определить границы ее областей, разделов, подразделов, не говоря о «стыках», которые граничат с медицинской областью знаний (например, экология). Ежегодно арсенал медицинской лексики пополняется сотнями новых наименований. При этом одним из основных источников новых русских терминов есть англоязычная медицинская литература, поскольку более 75% медицинской информации печатается на английском языке. Поэтому рассмотрение особенностей русской терминологии невозможно без ее сопоставления с английской терминологией.
В нашей стране и за рубежом проводится большая работа по изучению и упорядочению медицинской терминологии. Объем этой работы довольно значительный, поскольку терминология, обслуживающая медицину, относится к одной из наиболее обширных терминологических систем. По разным источникам в ней насчитывается от 200 000 до 500 000 терминов, что значительно больше, чем в любой научной дисциплине. Выделяют до 200 областей медицины, каждая из которых имеет свою отдельную микросистему терминов.
В первую очередь, это относится к английским медицинским терминам, поскольку около 75% всей мировой медицинской научной литературы печатается на английском языке. Вопрос перевода английских медицинских терминов на русский язык, составление англо-русских и русско-английских медицинских словарей является одним из основных предметов дискуссий ряда научных конференций. Анализ исследований в области английской и русской терминологии показывает, что их основным предметом остается рассмотрение структурно семантических особенностей терминов. Положительной тенденцией в изучении английских и русских терминологий в последнее время есть попытки исследования отдельных терминообластей, которые входят в состав медицинской терминологии.
Актуальность темы определяется важностью проведения комплексного анализа структурно-семантических и когнитивно-ономасиологических особенностей медицинских терминов современного английского языка.
Целью исследования является проведение комплексного анализа существующих в данной области терминов на уровне двух языков (русского и английского) их сравнения, выявления сходства и различия для решения таких практических задач терминологии, как упорядочение и перевод медицинских терминов.
Объектом исследования являются термины, которые используются в медицинских текстах.
Предметом исследования являются способы перевода медицинской терминологии с английского на русский язык и наоборот.
Методы исследования. В данном исследовании за основу взят семантико-логический метод, который базируется на принципе использования словарных толкований при осуществлении смысловых связей слов. Словарные толкования в большинстве случаев является надежным источником выделения тематических рядов терминологических единиц. С этой целью в работе были использованы различные словари, справочники, энциклопедии. В работе использован метод упорядочения терминологии на основе ее инвентаризации (выделены и описаны термины) и анализа (рассмотрены дефиниции терминов, выявлении их структурные, семантические, этимологические и функциональные особенности) с точки зрения составляющих ее типов. Вместе с тем использованы и другие методы исследования:
· ономасиологический и семасиологический - с целью определения производительности способов формирования, изучения семантических явлений, выявления структурных моделей терминов и проведения комплексной унификации терминологических единиц;
· сравнительно-исторический - с целью выявления сходства и различия анатомической лексики английского и русского языков на каждом этапе исследования.
Новизна работы обусловлена тем, что в ней сравнивается английская и русская терминология, изучаются собственно лингвистические особенности медицинской терминологии, определяются пути и способы ее изменения и появления новых терминов. На всех этапах изучения терминологии применяется комплексный подход, который объединяет как синхронический, так и диахронический анализы, которые позволили раскрыть условия возникновения данных терминологий и выявить типологические особенности терминов в определенных исторических периодах. В исследовании учитывался когнитивный аспект терминологии, поскольку история терминологии той или иной сферы науки - это, вместе с тем описание закономерностей развития знаний о природе и обществе.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что были выявлены типологические особенности перевода медицинской терминологии; показаны историко-филологические значение когнитивного аспекта изучения терминологии.
Практическая значимость исследования определяется, в первую очередь, потребностями упорядочения, гармонизации и перевода ангийских и русских терминов с целью создания двуязычных словарей, а также международных терминологических банков данных в области медицины.


Глава 1. Общая характеристика медицинской терминологии

1.1 Понятие о терминах и терминосистемах

Известно, что в разных языках развитие терминологии проходит не одинаково. Это вызвано историческими, географическими, социальными, экономическими и иными факторами, которые определяют построение соответствующих систем понятий. Различия между системами понятий в разных языках затрудняют общение, чтобы решить подобные проблемы, необходимо установить соответствие систем о понятиях в разных языках и на основе этого гармонизировать терминологию.
Терминологи как практики, так и ученые, которые создают термины впервые, всегда идут от сложившегося содержания понятия к поиску наиболее адекватного для него значение. В связи с этим сегодня проходит процесс создания общей теории терминологии одной из важных частей общей лингвистики. Среди многих вопросов, которые все еще ждут своего решения, значительное место, особенно в связи с задачами упорядочения терминологии, ее унификации в различных областях науки и техники, производственной и трудовой деятельности, занимает создание терминов. Данную проблему еще в 1939 году поднимал остро, как необходимо, Д.С. Лотте и много других лингвистов. Сегодня им занимается большое количество ученых в стране и за ее пределами. В связи с вышесказанным, становится понятно, почему вопросы теории и практики терминологии приобретают сегодня все большую актуальность. С одной стороны, исследователи сосредотачивают внимание на конкретных вопросах, связанных с созданием и усовершенствованием несчетных отдельных терминологий, с другой стороны, что особенно важно, они придают большое значение общей теории этого вопроса, общим принципам и методам, произведенных лингвистами в этой сфере.
Термин, как и все другие языковые универсалии, трудно поддается определению. Через сложность и дискуссионность такого задания в лингвистике существует немало самых разнообразных попыток определения терминов [9].
А.С. Ахманова определяет термин как «слово или словосочетание специального (научного, технического и т.п.) языка, которое создано, получено или заимствовано для точного выражения специальных понятий и обозначения специальных предметов»[3].
В.И. Карабан определяет термин как языковой знак, что представляет понятие специальной, профессиональной отрасли науки или техники. Он отмечает, что научно-технические термины, составляют существенную составляющую научно-технических текстов [7].
И.С. Квитко, опираясь на различные определения, предлагает такую дефиницию: термин - это слово или словесный комплекс, что соотносится с понятием определенной организованной области познания (науки, техники), вступающее в системные отношения с другими словами и словесными комплексами и образуют вместе с ними в каждом отдельном случае и в определенное время замкнутую систему, которая характеризуется высокой информативностью, однозначностью, точностью и экспрессивной нейтральностью [1].
М.Д.Степанова и І.І.Чернишова понимают под терминами специальные слова, которые реализуют свое значение в профессиональной коммуникации [19].
Краткий толковый словарь дает такое определение: термин (от лат. Terminus - предел, конец) - это специальное слово или словосочетание, принятое в определенной профессиональной сфере и применяется в особых условиях. Термин представляет собой словесное обозначение понятия, входящего в систему понятий определенной области профессиональных знаний, которое обозначает понятие определенной области знания или деятельности человека.
Большой толковый словарь современного русского языка, в свою очередь, предлагает следующую дефиницию: термин - это «слово или словосочетание, означает четко очерченное специальные понятия какой-либо области науки, техники, искусства, общественной жизни и т.д.» [27].
Говоря о терминологии, лингвисты, как правило различают:

а) раздел языкознания, изучающий термины (в этом смысле все чаще используют слово «терминознавство»);

б) профессиональную лексику в составе всех слов определенного языка (мы говорим, например, «немецкая терминология»);

с) специальную лексику или отраслевую терминологию, обслуживающую определенную отрасль науки или техники («лингвистическая терминология», «строительная терминология» и др.).

Отраслевые терминологии называют - терминосистемами. Системность терминологии обусловлена двумя типами связей, которые придают терминам системного характера:

1) логическими связями (если между понятиями определенной науки существуют системные логические связи - а они есть в каждой науке, - то термины, которые называют эти понятия, должны тоже быть системно связанными);

2) языковыми связями (хотя термины обозначают научные понятия, они остаются единицами естественной человеческой речи, а следовательно, им присущи все те связи, которые характерны для общеупотребительных слов - синонимические, антонимические, полисемические, грамматические, родовидовые и т.д.).

Таким образом, терминология - это не беспорядочный набор слов, а организованная на логическом и языковом уровне система специальных названий. Системность является одним из важнейших условий существования термина. Термин может существовать лишь как элемент терминосистемы, если под последней понимать упорядоченную совокупность терминов, адекватно выражающих систему понятий теории, описывающие определенную специальную сферу человеческих знаний или деятельности [24].
Сфера использования терминов определяется и ограничивается рамками конкретной отрасли знаний. Таким образом, научно-техническая терминология, в том числе и медицинская, в широком понимании рассматривается как функциональная подсистема общей системы определенного языка, состоящий из наименований членов системы понятий науки и техники. Теоретически каждое слово может быть термином, но оно становится им только при актуализации - выведении его из лексико-семантической системы общелитературного языка и включении в систему терминов.
Процесс образования новых медицинских терминов в общих чертах совпадает с основными словообразовательными тенденциями лексикона литературного языка, а именно: переосмысление значений общеупотребительных слов (Л.М. Алексеева, М.М. Володина), морфологическое и морфолого-синтаксическое словообразование (В.В. Иванов, Н.А. Цимбал). Однако пути пополнения медицинской терминологии имеют и свою специфику, что регламентируется понятной системой конкретной науки.
При всем различии и многообразии современных отраслей научного знания и присущих им понятий существует ряд общих признаков, которые определяют суть термина как особой языковой единицы. Среди основных признаков термина (или требований, которые предъявляются к терминам) можно отметить следующие:

1. Системность. Как уже указывалось, термин входит в терминосистему, в которой он имеет терминологическое значение. За пределами своей терминосистемы термин может иметь совсем другое значение, например: ножницы цен как «расхождение уровней и динамики цен в сфере международной торговли на отдельные группы товаров» и значение общеупотребительного слова нож........


Список литературы

1. Айламазян Э.К., Баранов В.С. Молекулярная медицина -- новое направление в акушерстве и гинекологии. Акушерство и гинекология 2002; 4: 9--14, 475 с.
2. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологи. - М., 1957. -157с.
3. Барсукова М.П. К вопросу изучения медицинского дискурса. Саратовский научно-медицинский вестник 2002; 1: 77. 230 с.
4. Бердашкевич А. О государственной языковой политике России. Высшее образование в России 2000; 6: 60-69, 159 с.
5. Борисова Л. И. Лексические проблемы научно-технического перевода. - М.: Всесоюзный центр переводов, 1986. - 77 с.
6. Квитко И.С. Термин в научном документе. - Львов: Вища школа, 1976. - 128 с.
7. Костомаров Р. Г. О языке диссертаций. Alma mater 2001; 6: 32-33, 228 с.
8. Краснопольский В.И., Сергеев П.В., Гаспарян Н.Д. Новые пути фармакологической коррекции слабости родовой деятельности. Акушерство и гинекология 2002.
9. Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. - М., 1982. - 149 с.
10. Медик В.Д., Осипов А. М. Университетское студенчество. М: Логос; 2003; 200 с.
11. Осипова В.В., Рябус М.В., Колосова О.А. Принципы терапии хронической ежедневной головной боли 2001, 198 с.
12. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории. - М.: 1989. - 267с.
13. Телунц А. В. Акушерство и гинекология 2002; 4: 31-33, 122 с.

Список словарей и справочников

14. Циммерман Я.С. Терминологические проблемы в кардиологии и других разделах медицины. Клиническая медицина 1998; 3: 58--62, 362 с.
15. Яковлев Б. Язык мой 2001; 3: 95-103
16. 3-томный Энциклопедический словарь медицинских терминов. - М.: 1984, 4000 с.
17. А. Ю. Болотина, Е. О. Якушева Англо-русский и русско-английский медицинский словарь < context/detail/id/947726/?partner=ffr>
18. Большой иллюстрированный словарь иностранных слов. М.:2002,
19. Большой толковый словарь русского языка / Под ред. С. А. Кузнецова. СПб., 1998; 2-е изд. СПб., 2000.
20. Головина Э. Д. Различай слова: Трудные случаи современного русского словоупотребления. Киров, 1997.
21. Иванова Т. Ф., Черкасова Т. А. Русская речь в эфире: Комплексный справочник. М., 2000.
22. К. В. Краснов. Англо-русский словарь "ложных друзей переводчика". English-Russian Dictionary of "False Friends" by K.V.Krasnov < index.htm>
М.:Э.РА, 2004
23. Лексические трудности русского языка: Словарь-справочник / Сост. А. А. Семенюк, И. Л. Городецкая, М. А. Матюшина. М., 1994; 2-е изд., стереотип. М., 1999.
24. Мюррей Дж.П., Ривкин В.Л. Англо-русский медицинский словарь-справочник. На приеме у английского врача < context/book_detail/id/1367505/?partner=ffr>, 2002
25. Новый англо-русский медицинский словарь < context/book_detail/id/2193586/?partner=ffr> под редакцией Ривкина В.Л., Бенюмовича М.С. С компакт диском, около 75 тыс. терминов
2004.
26. Толковый словарь русского языка конца XX века. Языковые изменения / Под ред. Г. Н. Скляревской. СПб., 2000.
27. Butterworths medical dictionary. London, 1984, 740 с.
28. Dorlands illustrated medical dictionary. Philadelphia, 1974, 470 с.
29. Lingvo - Yandex - Многоязычный on-line словарь.
30. Lingvo ABBY 12 (електронний словарь)
31. Stedmans medical dictionary. Baltimore, 1982,450 с.





Перейти к полному тексту работы


Скачать работу с онлайн повышением уникальности до 90% по antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru


Смотреть похожие работы

* Примечание. Уникальность работы указана на дату публикации, текущее значение может отличаться от указанного.