На бирже курсовых и дипломных проектов можно найти образцы готовых работ или получить помощь в написании уникальных курсовых работ, дипломов, лабораторных работ, контрольных работ, диссертаций, рефератов. Так же вы мажете самостоятельно повысить уникальность своей работы для прохождения проверки на плагиат всего за несколько минут.

ЛИЧНЫЙ КАБИНЕТ 

 

Здравствуйте гость!

 

Логин:

Пароль:

 

Запомнить

 

 

Забыли пароль? Регистрация

Повышение уникальности

Предлагаем нашим посетителям воспользоваться бесплатным программным обеспечением «StudentHelp», которое позволит вам всего за несколько минут, выполнить повышение уникальности любого файла в формате MS Word. После такого повышения уникальности, ваша работа легко пройдете проверку в системах антиплагиат вуз, antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru. Программа «StudentHelp» работает по уникальной технологии и при повышении уникальности не вставляет в текст скрытых символов, и даже если препод скопирует текст в блокнот – не увидит ни каких отличий от текста в Word файле.

Работа № 87803


Наименование:


Курсовик Особенности перевода коммуникативных фразеологических единиц на русский язык

Информация:

Тип работы: Курсовик. Добавлен: 5.5.2015. Сдан: 2014. Страниц: 44. Уникальность по antiplagiat.ru: < 30%

Описание (план):



Содержание
Введение………………………………………………………………....3
Глава 1 Актуальные проблемы теории перевода.
1.1 Семантико-синтаксические особенности перевода фразеологических единиц………………………………………………………………………5
1.2 Различные подходы к проблеме классификации способов перевода ФЕ...16
Выводы к главе 1……………………………………………………………25
Глава 2 Особенности перевода английских пословиц и поговорок на русский язык
2.1 Пословицы и поговорки как коммуникативный тип фразеологических единиц……………………………………………………………………………...26
2.2 Анализ способов перевода английских пословиц и поговорок на русский язык на материале словаря «Словарь употребительных английских пословиц» под редакцией Буковской М.В……………………………………………………33
Выводы к главе 2 ………………………………………………………………….39
Заключение………………………………………………………………………...40
Библиографический список……………………………………………………….42


Введение
Пословицы и поговорки неотъемлемая часть любого языка, которая имеет свою смысловую, функциональную и стилистическую направленность, и одновременно составляют одну из основных проблем перевода.
Основная цель адекватного перевода - воссоздания единства формы и содержания оригинала средствами другого языка. Актуальность выбранной темы обусловлена тем, что перевод коммуникативных фразеологических единиц представляют сложные проблемы в силу того, что конденсируют некое сложное понятие, облачая его при этом в краткую и очень колоритную форму.
Объектом данной курсовой работы является теория перевода, актуальные проблемы, связанные с теорией перевода, а предметом исследования - способы перевода коммуникативных фразеологических единиц на русский язык.
Таким образом, цель курсовой работы: исследование способов перевода английских коммуникативных ФЕ на русский язык
Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
1. Рассмотреть актуальные основные проблемы теории перевода;
2. Изучить различные классификации способов перевода ФЕ;
3.Проанализировать способы перевода коммуникативных фразеологических единиц на материале словаря «Словарь употребительных пословиц» под редакцией М.В.Буковской.
Выбранные методы исследования - это анализ литературы и обобщение полученных данных, при анализе-метод сплошной выборки.
Методологической основой данной курсовой работы послужили труды таких учёных как В.Н.Комиссаров, А.В.Фёдоров, Я.И.Рецкер, и других.
Данная работа имеет следующую структуру: в первой главе рассматриваются теоретические вопросы, а во-второй представлен анализ наиболее распространённых английских паремий и способ их перевода на русский язык.
В заключении подводятся итоги проведенной работы. К работе прилагается библиографический список и приложения.


Глава 1 Актуальные проблемы теории перевода

1.1 Семантико-синтаксические особенности перевода ФЕ

Перевoд - один из самых древних видов челoвеческoй деятельнoсти. В перевoде встречaются рaзные культуры и нaциoнaльности, рaзные личнoсти, рaзные типы мышления, рaзная литерaтура, рaзличные эпoхи, урoвни рaзвития, трaдиции и устaнoвки.
В сoвременнoм перевoдoведении ведущее местo принaдлежит лингвистическим теoриям перевoдa - трaдициoннoе предстaвление o тoм, чтo глaвную рoль в перевoде игрaют языки, пoлучилo серьезнoе нaучнoе oбoснoвaние.
Наиболее четкое определение перевода дал в своих исследованиях Комиссаров В.Н. Под переводом он подразумевал вид языкового посредничества, при котором содержание иноязычного текста оригинала передается на другой язык путем создания на этом языке коммуникативно равноценного текста [12, с. 248]
По определению В.А.Кунина фразеологические единицы [ФЕ] - это устойчивые сочетания лексем с полностью или частично переосмысленным значением [13, с. 160].
Среди иерархии уровней языка, некоторые ученые, включая В.А.Кунина, считают, что следует выделять фразеологический уровень или подуровень [14, с. 170]
Тезис о принадлежности фразеологизмов к единицам перевода, разумеется, не ставит под сомнение правильность того положения, что единицами перевода могут быть единицы разных языковых уровней, а указывает лишь на то, что единица перевода не обязательно совпадает с единицей какого-либо из принятых уровней языковой иерархии. Применительно к фразеологии это означает, что ее единицы могут считаться единицами перевода вне зависимости от того, выделяется она в самостоятельный языковой уровень или не выделяется. Поэтому при переводе очень важно рассматривать каждый фразеологизм, как целостная и минимальная, подобная слову, единица перевода [5, с. 10].
Специалисты неустанно отмечают, что перевод фразеологических единиц представляет собой одну из самых сложных и интересных задач, решаемых в рамках современной теории перевода. Трудности перевода фразеологических единиц объясняются сложностью их семантической структуры . Фразеологизмы можно назвать своеобразными «микротекстами», впитывающими в себя различную информацию о происходящем. Фразеологические единицы называют предметы реальности, а также передают информацию, сохраняя внутреннее состояние говорящего и его эмоциональное отношение к предмету речи [16, с.18].
Шепелева Е.В. в своих исследованиях подчеркнула важность фразеологии как науки в целом, а, следовательно, и фразеологизмов. Фразеологические единицы заполняют ниши в лексической системе языка, которая не может полностью обеспечит наименование познанных человеком сторон действительности, и во многих случаях являются единственными обозначениями предметов, свойств, процессов, состояний, ситуаций и т. д. образование фразеологизмов ослабляет противоречие между потребностями мышления и ограниченными лексическими ресурсами языка. В тех же случаях, когда у фразеологизма имеется лексический синоним, они обычно
различаются в стилистическом отношении [30, с. 69].
Фразеология - это сокровищница любого языка. Во фразеологизмах находит отражение история народа, своеобразие его культуры и быта. Фразеологизмы часто носят ярко национальный характер. Так, например, наряду с чисто национальными фразеологизмами в английской фразеологии имеется много интернациональных фразеологизмов [3, с. 230].
Английский фразеологический фонд - сложный конгломерат исконных и заимствованных фразеологизмов с явным преобладанием первых. В некоторых фразеологизмах сохраняются архаические элементы - представители предшествующих эпох. Фразеологизмы - высокоинформативные единицы языка. Это - одна из языковых универсалий. [1, с 34].
Из исследований Шепелевой Е.В мы можем сделать вывод о том, что вопрос перевода фразеологических единиц представляет особую важность в науке перевода. [30, с.70 ].
По мнению А.В.Михалёва, концепция о присущности фразеологизмов к единицам перевода, разумеется, не ставит под вопрос правильность того суждения, что единицами перевода могут быть единицы разных языковых уровней, а лишь указывает на то, что единица перевода не обязательно совпадает с единицей какого-либо из принятых уровней языковой иерархии. В применении этих положений к фразеологии это означает, что ее единицы могут считаться единицами перевода вне зависимости от того, выделяется она в самостоятельный языковой уровень или не выделяется. Поэтому при переводе очень важно рассматривать каждый фразеологизм, как целостную и минимальную, подобную слову, единицу перевода [23, с.65 ].
Существуют различные мнения о том, как следует переводить фразеологическую единицу с языка оригинала: некоторые полагают, что выраженное автором должно быть перевыражено переводчиком; другие предлагают иногда отдалятся от слов подлинника нарочно для того, чтобы быть к нему ближе; третьи говорят, что не следует переводить слова, и даже иногда смысл, главное - надо передавать впечатление [6, с. 45].
Но вместе с тем - и это не противоречит принципу переводимости (поскольку часто воспринимается лишь в составе целого) - в любом художественном произведении есть такие элементы текста, которые, условно говоря, перевести нельзя. В этом случае речь идёт о невозможности формального перевода одной из категорий «непереводимого» является фразеология. Она представляет исключительную важность для науки перевода, поскольку в «шкале непереводимости» или «труднопереводимости» фразеологизмы, занимают едва ли не первое место: «непереводимость» фразеологии отмечается всеми специалистами в числе характерных признаков устойчивых единиц; и что самое основное - с трудностью перевода фразеологических единиц на каждом шагу сталкивается переводчик-практик [30, с.71 ].
В связи со сложностями, с которыми сталкивается переводчик при переводе фразеологических единиц, ученые выявили ряд трудностей при переводе в целом, и фразеологических единиц в частности.
Своей деятельностью переводчик удовлетворяет не личную, а общественную потребность, и при этом он руководствуется не личным мотивом, а мотивом, предписанным ему обществом. Целью переводческой деятельности является производство речевых высказываний по определенному социальному заказу.
Продукт переводческой деятельности создается в соответствии с требованиями, которые относительно однообразны, устойчивы и носят социальный характер. Таким образом, перевод удовлетворяет постоянно возникающую потребность общения между людьми, не владеющими общим языком, или, иначе говоря, людьми, разделенными лингвоэтническим барьером [20, с. 50].
Для сознательного и правильного выполнения своих функций переводчик должен ясно представлять себе цель своей деятельности и пути достижения этой цели. Такое понимание основывается на глубоком знакомстве с основами теории перевода, как общей, так и специальной и частной, применительно к той области и комбинации языков, с которыми имеет дело переводчик. Оно предполагает знание системы соответствий между этими языками, приемов и методов перевода, умение выбрать необходимое соответствие и применить наиболее эффективный прием перевода в соответствии с условиями конкретного контекста, учет прагматических факторов, влияющих на ход и результат переводческого процесса [18, с 32].
Для обеспечения высокого качества перевода фразеологическихй единиц переводчик должен уметь сопоставлять фразеологизм с оригиналом, оценивать и классифицировать возможные ошибки, вносить необходимые коррективы. Совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода, называется нормой перевода. Таким образом, норма перевода складывается в результате взаимодействия пяти различных видов нормативных требований: 1) нормы эквивалентности перевода; 2) жанрово-стилистической нормы перевода; 3) нормы переводческой речи; 4) прагматической нормы перевода; 5) конвенциональной нормы перевода [16, с. 15].
Таким образом, лингвистические сложности перевода с одного языка на другой объясняются особенностями семантики, синтактики и прагматики языковых выражений исходного языка и языка перевода.
Семантические проблемы перевода
Семантика - это все содержание, информация, передаваемые языком или какой-либо его единицей (словом, грамматической формой, словосочетанием, предложением). Можно выделить следующие проблемы перевода, связанные с расхождением семантики языков: различия в категоризации, грамматические различия, грамматические различия как фактор метафоризации, скрытые категории, «ложные друзья переводчика».
В теоретическом смысле проблема различий в категоризации активно разрабатывалась в трудах представителей европейского неогумбольдтианства, а также ученых, сформулировавших теорию лингвистической относительности, отстаивавших тезис о неповторимом своеобразии зафиксированной в каждом языке «картины мира»
Среди межъязыковых различий, обусловленных несовпадениями в организации языковой структуры, значимыми для теории перевода могут оказаться также и грамматические различия. Исследователи подчеркивают, что грамматическая структура (в отличие от структуры лексикона) определяет те значения, которые обязательно должны быть выражены в данном языке. Поскольку в русском языке категории глагольного вида и грамма........


Библиографический список

1. Амосова, Н.Н. Основы английской фразеологии : учеб пособие / Н.Н. Амосова. - СПб.: ЛГУ, 1999 . - 208 с.4
2. Аристов, Н.Б. Основы перевода : учеб пособие / Н. Б. Аристов . - Москва: Изд-во лит. на иностр. яз., 1959 . - 264 с.
3. Арнольд, И.В. Стилистика.Современный английский язык : учебник для вузов / И.В.Арнольд. - М.: Флинта: Наука, 2002 - 384 с.
4. Баранов, А.Н. Введение в прикладную лингвистику: учеб пособие / А.Н.Баранов - М.: Эдиториал УРСС, 2001. - 360 с.
5. Бреус, Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: учеб пособие / Е.В. Бреус - М.: Изд-во УРАО, 2000. - 208 с.
6. Влахов, С.С. Непереводимое в переводе : учебное пособие / С.С.Влахов - М.: Международные отношения, 2010. - 340 с.
7. Виноградов, В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы): учеб пособие / В.С.Виноградов - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. - 224 с.
8. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке// Избранные труды. Лексикология и лексикография. - М.: Наука, 2007. - С.140-161.
9. Гарбовский, Н.К. Теория перевода: Учебник /Н.К.Гарбовский - М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. - 544 с.
10. Даль, В.И. Пословицы русского народа / В.И. Даль. - М.: Русская книга, 2003. -218с.
11. Комиссаров,В.Н Современное переводоведение. учеб пособие. /В.Н.Комиссаров - М.: ЭТС. - 2002. - 424 с.
12. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / В.Н. Комиссаров. М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.
13. Кунин, А.В. Курс фразеологии современного английского языка: учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / А.В.Кунин - Москва: Высшая школа, Дубна: Изд.центр «Феникс», 1996. - 289 с
14. Кунин, A.B. Механизм окказиональной фразеологической номинации и проблема оценки // Вопросы фразеологии. 1980. № 168. С. 158-185.
15. Кунин, А.В. Имплицитность - один из системообразующих факторов фразеологической семантики: Об имплицитном компненте фразеологического значения // Вопросы фразеологии. 1986. № 262. С. 20-28.
16. Кунин, А.В. О переводе английских фразеологизмов в англо-русском фразеологическом словаре // Тетради переводчика. Вып. 2. / Под ред. проф. Л.C. Бархударова, ? М., Междунар. отношения, 1964. С. 3-20.
17. Кунин А.В. Асимметрия в сфере фразеологии // Вопросы языкознания. - М.,1998. - № 3. - С. 98-107.
18. Левицкая Т. Ю. Обновление фразеологических единиц и передача этого приема в переводе// Тетради переводчика. Вып. 5. / Под ред. проф. Л.C. Бархударова, ? М., Междунар. отношения, 1968. С. 43-47.
19. Маслова, В. А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб, заведений / В.А.Маслова. - М.: Издательский центр «Академия», 2001. - 208 с.
20. Мароевич Р. Проблема перевода фразеологизмов на родственный славянский язык// Тетради переводчика: Вып. 20/ под ред. проф. Л. С. Бархударова. - М.: Высшая школа, 1983. С. 49-57.
21. Мисуно, Е. А. Перевод с английского языка на русский язык : практикум : учеб. пособие / Е. А. Мисуно, И. В . Шаблыгина. - Минск : Аверсэв, 2009. - 255 с.
22. Миньяр-Белоручев, А. В. Курс перевода: учеб пособие. / А.В.Миньяр-Белоручев М.: Флинта: Наука, 2002. - 290 с.
23. Михалев, А.В Некоторые трудности перевода фразеологических единиц английского языка // Когнитивная лингвистика. 2012. № 2. С. 65-70
24. Модестов, В. С. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия : учеб.пособие. / В.С. Модестов. - Ростов.: Медиа, 2007. - 342с.
25. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика/ Я.И. Рецкер. - М.: Международные отношения, 1994. - 167с.
26. Савицкий Б. М. Происхождение и развитие русских пословиц / Б.М. Савицкий.-М.:Просвещение,1992.-69с.
27. Словарь употребительных пословиц : 326 статей / сост. М.В.Буковская
[и др.]. - М.:Рус.язык.,1985. - 230 с.
28. Федоров, А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностр. языков. Учеб. пособие. /А.В.Фёдоров - 5-е изд. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. - 416 с.
29. Фёдоров, А. В., Введение в теорию перевода: учеб.пособие / А.В.Фёдоров. -М., 1993. - 201 с.
30. Шепелева, Е. В. Особенности перевода фразеологизмов // Известия ПГПУ им. В. Г. Белинского. 2013.№ 2 . с. 68-72




Перейти к полному тексту работы


Скачать работу с онлайн повышением уникальности до 90% по antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru


Смотреть похожие работы

* Примечание. Уникальность работы указана на дату публикации, текущее значение может отличаться от указанного.