На бирже курсовых и дипломных проектов можно найти образцы готовых работ или получить помощь в написании уникальных курсовых работ, дипломов, лабораторных работ, контрольных работ, диссертаций, рефератов. Так же вы мажете самостоятельно повысить уникальность своей работы для прохождения проверки на плагиат всего за несколько минут.

ЛИЧНЫЙ КАБИНЕТ 

 

Здравствуйте гость!

 

Логин:

Пароль:

 

Запомнить

 

 

Забыли пароль? Регистрация

Повышение уникальности

Предлагаем нашим посетителям воспользоваться бесплатным программным обеспечением «StudentHelp», которое позволит вам всего за несколько минут, выполнить повышение уникальности любого файла в формате MS Word. После такого повышения уникальности, ваша работа легко пройдете проверку в системах антиплагиат вуз, antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru. Программа «StudentHelp» работает по уникальной технологии и при повышении уникальности не вставляет в текст скрытых символов, и даже если препод скопирует текст в блокнот – не увидит ни каких отличий от текста в Word файле.

Результат поиска


Наименование:


Курсовик КУРСОВАЯ РАБОТАПо предмету: «Интеллектуальные информационные системы»На тему: «Машинный перевод»

Информация:

Тип работы: Курсовик. Добавлен: 05.05.2015. Сдан: 2010. Страниц: 27. Уникальность по antiplagiat.ru: < 30%

Описание (план):



Содержание
Введение 3
1. Искусство перевода 5
2. Значение перевода 7
3. Как работает машинный переводчик 9
3.1 Электронные словари 10
3.2 Классификация электронных словарей 10
3.3 Виды программ машинного перевода 14
3.3.1.Офисный переводчик 14
3.3.2.Домашний переводчик 18
3.3.3.Машинный перевод в Internet 22
Заключение 25
Список литературы 27

Введение
В настоящее время одной из проблемных задач в области информационных технологий и искусственного интеллекта является применение теоретических исследований для решения практических задач. Ранее эта тенденция сдерживалась недостаточной производительностью электронно-вычислительных машин, их высокой стоимостью и сложностью обслуживания. В настоящее время эти ограничения сняты и во всех отраслях народного хозяйства используются технологии, основанные на применении разнообразных ПАК. Однако достаточно часто от новых технологий ожидают результатов, недостижимых в настоящее время. Примером является попытка заменить человека-переводчика на ПАК МП.
Современные операционные системы вместе с высокопроизводительной аппаратной частью создают благоприятную среду и комфортные условия для разработки разнообразного пользовательского программного обеспечения. Одним из направлений таких разработок является достаточно востребованный раздел теории искусственного интеллекта, в котором исследуются методы создания программ - переводчиков разного уровня, позволяющих облегчить работу переводчика.
Настоящее развитие теории искусственного интеллекта не позволяет полностью решить проблему перевода с одного языка на другой. ПАК МП решают эту задачу только частично, в соответствии с имеющимися теоретическими разработками.
В настоящее время можно выделились две тенденции использования ПАК МП в решении переводческих задач.
Первая из них во многом повторяет работу традиционного человека - переводчика, когда при интерпретации смысла текста на исходном языке (при переводе научных и технических текстов), или для получения адекватных эмоций (при переводе художественных текстов) он должен использовать множество словарей (например: англо- русский и русско-английский, толковый словарь, энциклопедии и т.д.).
В настоящее время имеется достаточно широкий выбор пакетов программ, облегчающих труд переводчика, которые условно можно подразделить на две основные группы: электронные словари и системы машинного перевода. Системы машинного перевода обеспечивают связный перевод текстов, учитывающий морфологические, синтаксические и семантические связи членов предложения. Сегодня программы-переводчики умеют строить осмысленные фразы, и за последние несколько лет качество перевода улучшилось.
Появление специальных пакетов прикладных программ, называемых электронными переводчиками», позволяют переводчикам выполнять свою работу по-другому, но при условии, что человек хорошо понимает, чего можно ожидать от такого «железного» помощника. С этой целью мы рассмотрим основные этапы переработки информации во время выполнения перевода с помощью ППП электронного перевода и работу человека - переводчика для того, чтобы выделить основные моменты, на которые необходимо обратить внимание, чтобы избежать ошибок перевода.
.............
Список литературы
1. Архипов А.Ф. Самоучитель перевода с английского языка на русский. – М.: Высш. шк., 1991.
2. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. – М.: УРАО, 1998.
3. Ванников Ю.В. Языковая сложность текста как фактор трудности перевода (Методическое пособие). – М.: Всесоюзный центр переводов, 1988.
4. Вейзе А.А, Киреев Н.Б., Мирончиков К. Перевод технической литературы с ангилийского языка на русский. – Минск, 1997.
5. Вейзе А. А., Мирончиков И. К. Перевод технического текста с английского языка на русский. – Мн.: МГЛУ, 1995.
6. Васильев А. (Компьютер на месте переводчика). // Подводная лодка. – 1998, № 6.
7. Винокуров А.А.,Чуканов В.О.Новый метод оценки машинного перевода.// Информационные технологии и системы. Hardware Software Security. Тенденции и перспективы – Сборник статей: М., Международная академия информатизации, 1997.
8. Левин А. Самоучитель работы на компьютере. – 4-е изд., испр. И доп. М.: Ноллидж, 1997.
9. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая прак¬тика. – М.: Международные отношения, 1974.
10. Рыбакин А. И. Словарь английских личных имен. – 2-е изд.- М.: Рус. яз., 1989.
11. Система перевода текста Magic Goody для Windows. Руководство пользователя. — С.-Петербург, фирма "ПРОМТ", 1999.
12. Система перевода текста PROMT Internet. Руководство пользователя. — С.-Петербург, фирма "ПРОМТ", 1999.
13. Система перевода текста STYLUS для Windows. Вер¬сия 2.51. Руководство пользователя. — С.-Петербург, фирма "ПРОМТ", 1996.
14. Система перевода текста WebTranSite 98. Руководство пользователя. — С.-Петербург, фирма "ПРОМТ", 1998.
15. Система перевода текста WebView Руководство пользователя. — С.-Петербург, фирма "ПРОМТ", 1998.
16. Система электронных словарей LINGVO для DOS и Windows. Версия 4.0. Руководство пользователя. — М.: фир¬ма "БИТ", 1995.
17. Скороходько Э.Ф. Вопросы перевода английской технической литературы. – К.: изд-во Киевского Университета, 1963.
18. Судовцев В.А. Научно-техническая информация. – М.: Высш. школа, 1989.
19. Федоров А.В. Введение в теорию перевода. – М.: изд-во литер. на иностр. языках, 1958.
20. Флорин Сидер. Муки переводческие. – М.: Высш. школа, 1983.
21. Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура. – М.: Международные отношения, 1976.
22. Чужакин А.П., Палажченко П.Р. Мир перевода, или Вечный поиск взаимопонимания. – М.: Валент, 1999.
23. www.allbest.ru
24. wikipedia.com
25. >26. >27. >


Перейти к полному тексту работы


Скачать работу с онлайн повышением уникальности до 90% по antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru


Смотреть похожие работы


* Примечание. Уникальность работы указана на дату публикации, текущее значение может отличаться от указанного.