Здесь можно найти образцы любых учебных материалов, т.е. получить помощь в написании уникальных курсовых работ, дипломов, лабораторных работ, контрольных работ и рефератов. Так же вы мажете самостоятельно повысить уникальность своей работы для прохождения проверки на плагиат всего за несколько минут.

ЛИЧНЫЙ КАБИНЕТ 

 

Здравствуйте гость!

 

Логин:

Пароль:

 

Запомнить

 

 

Забыли пароль? Регистрация

Повышение уникальности

Предлагаем нашим посетителям воспользоваться бесплатным программным обеспечением «StudentHelp», которое позволит вам всего за несколько минут, выполнить повышение уникальности любого файла в формате MS Word. После такого повышения уникальности, ваша работа легко пройдете проверку в системах антиплагиат вуз, antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru. Программа «StudentHelp» работает по уникальной технологии и при повышении уникальности не вставляет в текст скрытых символов, и даже если препод скопирует текст в блокнот – не увидит ни каких отличий от текста в Word файле.

Работа № 90136


Наименование:


Статья О ФУНКЦИОНИРОВАНИИ ИНТЕРНАЦИОНАЛИЗМОВ

Информация:

Тип работы: Статья. Предмет: Ин. языки. Добавлен: 03.07.2015. Сдан: 2015. Страниц: 30. Уникальность по antiplagiat.ru: < 30%

Описание (план):


Омский государственный технический университет

О ФУНКЦИОНИРОВАНИИ ИНТЕРНАЦИОНАЛИЗМОВ

В связи с интернационализацией общественной жизни увеличивается общественная потребность в изучении иностранных языков. Многими лингвистами отмечается активация в их развитии, связанная в первую очередь с научно-технической революцией, развитием средств массовой коммуникации, некоторыми социальными и политическими изменениями. Ускоряется рост потока информации, во всех областях знаний появляются новые понятия, образующиеся при помощи словообразовательных средств и путем заимствования иноязычных слов. Развивается тенденция к объединению языков.
Проблема перевода интернациональной лексики актуальна на сегодняшний день, но не достаточно изучена. Под интернационализмами понимаются слова, имеющие общее происхождение и в одном и том же значении свойственные многим – в том числе и неродственным языкам [2].
Одним из первых лингвистов, обративших внимание на наличие похожих лексических единиц, был Антуан Мейе, французский лингвист. Еще в начале XX века он затрагивал вопрос об исторических слоях интернационализмов [1, 4]. Посредствам огромного влияния, оказанного культурой античной на развитие мировой культуры, традиционно источниками интернациональной лексики считались латинский и греческий языки.
В настоящее время мы можем наблюдать появления интернациональной лексики английского происхождения, объясняемое престижностью и глобальным статусом английского языка во всем мире.
С точки зрения наличия интернациональной лексики в словарном составе языка все языки мира можно разделить на пять ареалов: европейско-американский, народов бывшего СССР, Ближнего и Среднего Востока, Индийского океана и восточноазиатский [1, 4]. В языках каждой группы много похожих слов. Особенно хорошо влияние межъязыковых факторов проявляется в развитии и функционировании интернациональной терминологии.
Интернациональная лексика очень распространена в английском и русском языках, и ее перевод имеет свои особенности.
Очевидно, что интернациональные слова появились в результате их заимствования одним языком из другого, либо заимствования их обоими языками из какого-то третьего. Примерами такого типа интернационализмов могут стать следующие:
economics – экономика,
system - система,
effectiveness – эффективность,
programmes – программы.
Обычно, перевод таких терминов не вызывает затруднений. Проблема при переводе может возникнуть тогда, когда у интернациональных терминов есть чисто русские синонимы, а выбор между двумя синонимами будет зависеть от характера текста и его адресата. Например,
diffusion – диффузия, распространение,
training – тренинг, обучение,
subsidy – субсидия, денежное ассигнование,
focused – сфокусироваться, сосредоточиться.
Интернациональное общение увеличивается, государства сближаются и объединяются, например, Евросоюз, объединил 25 европейских государств, что несомненно, способствует увеличению интернациональной лексики. Так же на появление интернациональной лексики влияют средства массовой информации и всемирная компьютерная сеть Интернет.
Некоторые лингвисты, считают, что рост интернациональных заимствований может привести к появлению интерязыка. Например, эсперанто- международный язык, искусственно созданный на основе грамматических и лексических элементов западноевропейских языков [3].
Интернационализация лексики имеет как свои плюсы, так и минусы. С одной стороны, упрощается общение между различными языковыми культурами, с другой, теряется самобытность и уникальность языка. Но все же, интернационализация необходима языкам, особенно сейчас.

Список литературы

1. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка :учеб. Пособие. Изд 2-е., перераб. М. : ФЛИНТА: Наука, 2012. 376 с.
2. Беззатеева Э.Г. К вопросу об интернациональных терминах в экономике торговли и товародвижения // Динамика систем, механизмов и машин: Материалы V Междунар. науч.-техн. конф., 16-18 ноября 2004 г. Книга 4. – Омск, 2004. С. 295-297.
3. Ганя Г.П. Интернационализмы, как фактор сближения лексики неблизкородственных языков: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Одесса, 1989. 16 с.



Перейти к полному тексту работы


Скачать работу с онлайн повышением уникальности до 90% по antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru


Смотреть похожие работы

* Примечание. Уникальность работы указана на дату публикации, текущее значение может отличаться от указанного.