На бирже курсовых и дипломных проектов можно найти образцы готовых работ или получить помощь в написании уникальных курсовых работ, дипломов, лабораторных работ, контрольных работ, диссертаций, рефератов. Так же вы мажете самостоятельно повысить уникальность своей работы для прохождения проверки на плагиат всего за несколько минут.

ЛИЧНЫЙ КАБИНЕТ 

 

Здравствуйте гость!

 

Логин:

Пароль:

 

Запомнить

 

 

Забыли пароль? Регистрация

Повышение уникальности

Предлагаем нашим посетителям воспользоваться бесплатным программным обеспечением «StudentHelp», которое позволит вам всего за несколько минут, выполнить повышение уникальности любого файла в формате MS Word. После такого повышения уникальности, ваша работа легко пройдете проверку в системах антиплагиат вуз, antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru. Программа «StudentHelp» работает по уникальной технологии и при повышении уникальности не вставляет в текст скрытых символов, и даже если препод скопирует текст в блокнот – не увидит ни каких отличий от текста в Word файле.

Работа № 90295


Наименование:


Курсовик Лингвистическая и культурологическая дистанцированность.Особенности выражения приглашения в английской и русской коммуникативной культуре

Информация:

Тип работы: Курсовик. Предмет: Культурология. Добавлен: 22.7.2015. Сдан: 2014. Страниц: 30. Уникальность по antiplagiat.ru: < 30%

Описание (план):


Содержание
1. Введение………………………………………………………………………...3
2. Глава I. Теоретическая часть
1.1 Содержание понятия «культура»…………………………………………….5
1.2 Параметры измерения культуры……………………………………………..7
1.3 Типы и уровни вежливости…………………………………………………..9
1.4 Языковые средства реализации стратегий дистанцирования……….........11
1.5 Выражение просьбы в английской коммуникативной культуре…............12
1.6 Выражение просьбы в русской коммуникативной культуре……………..14
1.7 Особенности выражения приглашения в английской и русской коммуникативной культуре……………………………………………………..15
1.8 Стратегии дистанцирования и доминантные черты английской и русской стилей коммуникации…………………………………………………………...16
3. Глава II. Практическая часть
2.1 Основные черты английского национального характера и его отражение в языке……………………………………………………………………………...21
2.2 Основные черты русского национального характера и его отражение в языке……………………………………………………………………………...24
4. Выводы………………………………………………………………………..27
5. Заключение…………………………………………………………………...28
6. Список использованной литературы……………………………………..29


Введение

Успешность и эффективность межкультурного взаимодействия предопределяется не только знанием языка. Язык - лишь первое условие, необходимое для общения. Помимо языка, важно знать культуру народа, его традиции, ценности, понять его мировоззрение и мировосприятие, суметь посмотреть на мир его глазами. Как отмечал А. А. Леонтьев, «чтобы язык мог служить средством общения, за ним должно стоять единое или сходное понимание реальности» [Леонтьев 2003: 272].
Невозможность успешной коммуникации без знания особенностей культуры признана в настоящее время очевидным фактом. Исследователи различных направлений и областей знаний о человеке пришли к выводу, что культура отражается в сознании людей, формирует их мировидение, определяет специфику поведения. Коммуникативное поведение людей является компонентом их национальной культуры, регулируется национальными нормами и традициями, которые имеют глубокие исторические корни.
Национальный стиль коммуникации непосредственно связан с категорией вежливости, которая, несмотря на свою универсальность, является национально-специфической и также предопределяется культурой народа. Обращение к категории вежливости в межкультурном аспекте имеет чрезвычайно важное значение. Коммуникация, как известно, это не только обмен информацией, но также средство демонстрации отношений. Чисто информативная речь является скорее исключением, чем правилом. Многие проблемы межкультурной коммуникации возникают именно из-за неумения собеседников продемонстрировать свое отношение друг к другу в соответствии с нормами данного общества и конкретными ожиданиями партнера.
Стереотипы в общении возникают на основе ограниченного опыта в результате стремления делать выводы на базе ограниченной информации [Андреева 2000: 128]. Этнические стереотипы могут быть серьезным барьером в межкультурной коммуникации. Они порождают определенные ожидания в отношении того, как представители другой культуры будут действовать в процессе общения, и во многом определяют отношение к ним. Они могут отражать те или иные реальности, но в целом они не тождественны ни национальному характеру, ни тому представлению, которое данный народ имеет о самом себе.
А. Ю. Муратов отмечает, что английский язык, как и культура в целом, во многих отношениях более вежливый, чем русский язык [Муратов 2000: 240-241].
Важнейшую роль в межкультурной коммуникации играет признание относительности собственных культурных ценностей, норм и привычек и способность к межкультурной рефлексии, т. е. к умению правильно интерпретировать поведение собеседника с позиций норм и ценностей его культуры. Понимание причин различий в коммуникативном поведении, знание основных черт коммуникативных стилей позволяет не только лучше понять другой народ, но и самих себя, что способствует взаимопониманию людей в целом.
В своей работе я рассмотрю культуры двух разных стран: России и Соединенных Штатов Америки. Есть ли сходства в культурных архетипах стран, находящихся в различных частях света?


Глава I. Теоретическая часть
1.1 Содержание понятия «культура»

Культура является предметом изучения всех социальных и гуманитарных наук (истории, социологии, антропологии, этнологии, культурологи, лингво-культурологии, лингвистики и др.), каждая из которых рассматривает определенный ее пласт. Это одна из причин того, что существует такое большое количество определений понятия культура. Другая причина в том, что существуют разные взгляды на культуру.
В современных гуманитарных науках понятие культура является одним из важнейших. Вместе с тем оно настолько сложно и объемно, что его невозможно определить однозначно. В настоящее время специалисты насчитывают более 500 определений культуры, в зависимости от того, какие ее стороны являются предметом рассмотрения (см. [Кравченко 2001: 11]). Само слово культура многозначно во всех европейских языках. Раймонд Уильямс, один из основателей культурологии как научной дисциплины, в своей книге Key words («Ключевые слова» [Williams 1976], пытаясь определить слово culture, признал, что это одно из самых трудных для определения слов в английском языке.
Наиболее классическое определение культуры, господствовавшее многие десятилетия, было предложено профессором антропологии Оксфордского университета Эдвардом Тайлором [Tylor 1903]: «Культура, или цивилизация, рассматриваемая в широком этнографическом значении, представляет собой сложное целое, включающее познание, верования, искусство, мораль, право, обычаи и некоторые другие способности и привычки, присущие человеку как члену общества. Особенности культуры различных обществ человеческого рода, насколько они в принципе могут быть изучены, являются темой, близкой к изучению законов человеческого мышления и поступков» [Tylor1903, цит. по: Лурье 1998: 140].
Привлекает своей доступностью и образностью определение, которое дал Клакхон - «Культура для общества - это то же, что память для человека» (Culture is to society what memory is to individuals) [Kluckhohn 1954, цит по: Triandis 1994: 1].
Г. Хофштеде назвал культуру «программным обеспечением ума» (Culture is a software of the mind) [Hofstede 1991], подчеркнув тем самым, что культура определяет сознание человека и руководит его деятельностью.


1.2 Параметры измерения культур

Г. Хофштеде [Hofstede 1984, 1991] выделил 4 основных параметра, которые могут быть положены в основу классификации культур: индивидуализм / коллективизм; дистанция власти (Power Distance); терпимость / нетерпимость к неопределенности (Uncertainty Avoidance) и мужское/женское начало (masculinity/ femininity).
В основе деления культур на индивидуалистические и коллективистские лежит исторически сложившийся уровень дистанции между членами общества
Эти различия находят отражение в идеологии, в восприятии своего «я», в типе взаимоотношений между членами общества, в системе воспитания, в культурных ценностях, в образе жизни, в поведении, в том числе и коммуникативном, и т. д.
Дистанция власти (Power Distance) - второй важный параметр классификации культ........


Список использованной литературы
1. Гачев, Г.Д. Национальные образы мира. Америка в сравнении с Россией и славянством / Г.Д. Гачев. - М.: Раритет, 1997. - 680с.
2. Гачев, Г.Д. Космо-психо-логос
3. Культурология: учеб. пособие для вузов / под ред. Г.В. Драча. - М.: Альфа-М, 2003. - 432с.
4. Эренгросс, Б.А Мировая художественная культура
5. Ожегов, С.И. и Шведова, Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений / С.И. Ожегов и Н.Ю.Шведова. - М.: Азбуковник, 2000. - 944с.
6. Арутюнов С. А. Народы и культуры: развитие и взаимодействие. М., 1989.
7. Гришаева Л. И. Введение в теорию межкультурной коммуникации / Л. И. Гришаева, Л. В. Цурикова. Воронеж: ВГУ, 2004.
8. Грушевицкая Т. Г. Основы межкультурной коммуникации / Т. Г. Грушевицкая, В. Д. Попков, А. П. Садохин. М., 2002.
9. Леонтович О. А. Россия и США: введение в межкультурную коммуникацию. Волгоград, 2003.
10. Персикова Т. Н. Межкультурная коммуникация и корпоративная культура. М., 2002.
11. Садохин А. П. Культурология. Теория культуры / А. П. Садохин, Т. Г. Грушевицкая. М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2004.
12. Очерк американского коммуникативного поведения. Под ред. И.А.Стернина и М.А.Стерниной. Воронеж: Изд-во ВГУ, 2001.




Перейти к полному тексту работы


Скачать работу с онлайн повышением уникальности до 90% по antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru


Смотреть похожие работы

* Примечание. Уникальность работы указана на дату публикации, текущее значение может отличаться от указанного.