На бирже курсовых и дипломных проектов можно найти образцы готовых работ или получить помощь в написании уникальных курсовых работ, дипломов, лабораторных работ, контрольных работ, диссертаций, рефератов. Так же вы мажете самостоятельно повысить уникальность своей работы для прохождения проверки на плагиат всего за несколько минут.

ЛИЧНЫЙ КАБИНЕТ 

 

Здравствуйте гость!

 

Логин:

Пароль:

 

Запомнить

 

 

Забыли пароль? Регистрация

Повышение уникальности

Предлагаем нашим посетителям воспользоваться бесплатным программным обеспечением «StudentHelp», которое позволит вам всего за несколько минут, выполнить повышение уникальности любого файла в формате MS Word. После такого повышения уникальности, ваша работа легко пройдете проверку в системах антиплагиат вуз, antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru. Программа «StudentHelp» работает по уникальной технологии и при повышении уникальности не вставляет в текст скрытых символов, и даже если препод скопирует текст в блокнот – не увидит ни каких отличий от текста в Word файле.

Результат поиска


Наименование:


Курсовик Стилистические особенности перевода английской детской литературы на русский язык (на материале оригинала и перевода произведения Роальда Даля «Чарли и шоколадная фабрика»)

Информация:

Тип работы: Курсовик. Предмет: Ин. языки. Добавлен: 08.08.2015. Сдан: 2015. Страниц: 32. Уникальность по antiplagiat.ru: 81.

Описание (план):



Содержание:

Введение……………………………………………………………………... 3
Глава 1 Особенности построения художественного текста для детей…. 5
1.1 Стилистические особенности художественного произведения для детей…………………………………………………………………………
5
1.2 Алгоритм принятия переводческого решения при переводе детской литературы……………………………………………………………………
10
Глава 2 Переводческий анализ детского романа Р. Даля «Чарли и шоколадная фабрика»…………………….................................................
13
2.1. Особенности стилистического построения произведения………...... 13
2.2 Сопоставительно-стилистический анализ произведения оригинала и текстов перевода М. Барона и М. Фрейдкина…………………................
19
Заключение………………………………………………………………...... 27
Список использованной литературы………………………………………. 30
Приложение 1………………………………………………………………... 33

Введение

Исследования в сфере стилистических особенностей, используемых в детской литературе, давно интересуют как лингвистов, так и психологов. Проблемам, связанным с детской художественной литературой, были посвящены работы выдающихся российских писателей и переводчиков. Это К.Чуковский и С.Маршак. Это стало одной из главных тем исследований таких ученых, как Ю. Лотман, В. Пропп, Л. Карасев, Д. Кристала, В. Нэшаи, Н. Норриса.
В настоящее время этот интерес возрастает. Но анализ стилистических средств в произведениях детской английской художественной литературе на основе романа Роальда Даля «Чарли и шоколадна фабрика» до настоящего времени не проводилось. А ведь этот роман включает в себя значительное количество разнообразных стилистических средств: это и метафора, и полисемия, и многочисленные эпитеты. Таким образом, актуальность данной работы заключается в рассмотрении стилистических средств, используемых в детской литературе, на основе романа «Чарли и шоколадная фабрика».
Роальд Даль – знаменитый английский детский писатель XX века, чьи рассказы известны неожиданными концовками, сказки тем, что в них отсутствовала сентиментальность, зато порой имел место черный юмор. Этому писателю неоднократно присуждалась премия Эдгара Алан По за короткие рассказы («Кто-то вроде вас», 1954, «Хозяйка пансиона», 1960) и лучший эпизод телесериала «Скин» (1980), кроме того, в 1983 году он стал обладателем Всемирной премии поэзии за заслуги перед жанром [Свободная энциклопедия Википедия].
Объектом исследования выступают тексты перевода романа известного английского писателя Р. Даля «Чарли и шоколадная фабрика».
Предмет исследования – стилистические особенности перевода этого романа.
Целью работы мы определили комплексное и системное выявление и описание стилистических особенностей в тексте детского романа «Чарли и шоколадная фабрика» английского писателя Р. Даля и сравнение переводов этого романа, выполненные Фрейдкиным и Байроном.
Для достижения поставленной цели мы определили следующие задачи:
? рассмотреть стилистические особенности детской художественной литературы;
? рассмотреть понятие художественного перевода;
? рассмотреть стилистические особенности произведения «Чарли и шоколадная фабрика»;
? произвести сопоставительный анализ текстов перевода этого произведения.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.

.............
Список использованной литературы:

1. Арзамасцева, И.Н. / Детская литература: Учебник для студ. высш. пед. учеб. заведений / И. Н. Арзамасцева, С.А. Николаева. - М.: 2005. — 576 с.
2. Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования [Текст] / учебное пособие / И.Р. Гальперин. - М.: Наука, 2012.-140 с.
3. Гуревич, В.В. English Stylistics. Стилистика английского языка: учеб. пособие – М.: 2011. – 72 с.
4. Добролюбова, А.Н. Проблемы теории, практики и критики художественного перевода: Сборник научных трудов. – Нижний Новгород: 2000. – 176 с.
5. Егорова, Т.Ю. Детская литература англоязычных стран: Учебно-методическое пособие для студентов и преподавателей пед. Колледжей. – Вологда: 2005. – 268 с.
6. Казакова, Т.А. Художественный перевод: в поисках истины. – СПб.: Филол. ф-т СПбГУ; Изд-во СПбГУ, 2011. – 224 с.
7. Карпухина, В.Н. Аксиологические стратегии текстопорождения и интерпретации текста. – Барнаул: Изд-во АлтГУ, 2012. – 141 с.
8. Карпухина, В.Н. Способы интерпретации художественного текста при его переводе в разные семиосферы: Учебно-методическое пособие по курсу «Текст как объект перевода». – Барнаул: Изд-во АлтГУ, 2012. – 35 с.
9. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение / учебное пособие / В.Н. Комиссаров. - М.:ЭТС, 2010. -424 с.
10. Костырко, С. Журнальный зал в РЖ 1996 – 2013. [Электронный ресурс]. Режим доступа: project/club/dl.html
11. Крупнов, В.Н. Гуманитарный перевод: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. – М.: Издательский центр «Академия», 2012. – 160 с.
12. Латышев, Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. / учебное пособие / Л.К Латышев. - М: Международные отношения, 2013. - 248с.
13. Левицкая, Т.Р. Проблемы перевода: на материале современного английского языка / учебное пособие[Текст] /Т.Р. Левицкая. - М.: Межд. отн., 2012. - 262с.
14. Паршин, А. Теория и практика перевода / учебник для вузов[Текст] / А. Паршин. - М.: Русский язык, 2013. - 161 с.
15. Разинкина, Н.М. Функциональная стилистика английского языка / учебник для вузов / Н.М. Разинкина. - М.: Высшая школа, 2011. - 182 с.
16. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика. /учебное пособие [Текст] / Я.И. Рецкер. - М.: Международные отношения, - 2012. - 216с.
17. Свободная энциклопедия Википедия, Р. Даль. Режим доступа: https://ru.wikipedia.org/wiki/%C4%E0%EB%FC,_%D0%EE%E0%EB%FC%E4
18. Селитрина, Т.Л. Преемственность литературного развития и взаимодействие литератур: учеб. пособие. – М.: Высш. школа, 2009. – 288 с.
19. Тюленев, С.В. Теория перевода / учебное пособие [Текст] / С.В. Тюленев. - М.: Гардарики, 2010. – 257 с.
20. Федоров, А.В. Основы общей теории перевода / учебное пособие [Текст]/ А.В. Федоров. - М.: Высшая школа, 2011. - 303 с.
21. Черняховская, Л. А. Перевод и смысловая структура / учебное пособие [Текст]/ А.Л.Черняховская. - М.: международные отношения, 2010. - 298с.
22. Швейцер, А. Д. К проблеме лингвистического изучения процесса перевода // Вопросы языкознания. – 2012.- № 4. –С.52-57.
23. Кунин, А.В. Курс фразеологии современного английского языка. – Дубна: 2005. – 488с.
24. Модестов, В.С., Художественный перевод: история, теория, практика- М.: 2006. - 463 стр.,
25. Москалева, Е.В. Лингвопрагматическая характеристика адаптации английских и русских новообразований в текстах разных функциональных стилей – Мичуринск: 2009. – 130 с.
26. Огнева, Е.А. Художественный перевод: проблемы передачи компонентов переводческого кода - М.: 2012. – 234 с.
27. Попович, А.А. Проблемы художественного перевода – СПб.: 2006. – 535 с.
28. Р. Даль Чарли и шоколадная фабрика, перевод Барона М. М.: 1991 [Электронный ресурс]
29. Р. Даль Чарли и шоколадная фабрика, перевод Фрейдкина М. М.: 2001[Электронный ресурс]
30. Charlie and Chocolate Fabric – Roald Dahl [Электронный ресурс]



Перейти к полному тексту работы



Смотреть похожие работы


* Примечание. Уникальность работы указана на дату публикации, текущее значение может отличаться от указанного.