На бирже курсовых и дипломных проектов можно найти образцы готовых работ или получить помощь в написании уникальных курсовых работ, дипломов, лабораторных работ, контрольных работ, диссертаций, рефератов. Так же вы мажете самостоятельно повысить уникальность своей работы для прохождения проверки на плагиат всего за несколько минут.

ЛИЧНЫЙ КАБИНЕТ 

 

Здравствуйте гость!

 

Логин:

Пароль:

 

Запомнить

 

 

Забыли пароль? Регистрация

Повышение уникальности

Предлагаем нашим посетителям воспользоваться бесплатным программным обеспечением «StudentHelp», которое позволит вам всего за несколько минут, выполнить повышение уникальности любого файла в формате MS Word. После такого повышения уникальности, ваша работа легко пройдете проверку в системах антиплагиат вуз, antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru. Программа «StudentHelp» работает по уникальной технологии и при повышении уникальности не вставляет в текст скрытых символов, и даже если препод скопирует текст в блокнот – не увидит ни каких отличий от текста в Word файле.

Работа № 90399


Наименование:


Курсовик Перевод в современном мире

Информация:

Тип работы: Курсовик. Добавлен: 10.8.2015. Сдан: 2015. Страниц: 31. Уникальность по antiplagiat.ru: 91.92.

Описание (план):


Содержание:

Введение………………………………………………………………………. 1 Процесс перевода в современном мире…………………………………… 1.1 Определение перевода, его функции, история развития перевода……. 1.2 Отношение между переводом и оригиналом…………………………… 1.3 Виды перевода…………………………………………………………….. 2 Лингвистическая теория перевода………………………………………… 2.1 Роль перевода. Перевод как часть объекта языковедческой науки…… 2.2 Переводческие трансформации………………………………………….. 2.3 Лингвистический и прагматический аспекты перевода……………….. 2.4 Проблема эквивалентности перевода…………………………………… Заключение……………………………………………………………………. Список использованных источников………………………………………... 3 5 5 6 8 12 12 15 19 24 27 29


Введение

Перевод представляет собой сложное многогранное явление. Процесс перевода характеризуется не просто заменой одного языка на другой, в нем происходит столкновение различных культур, разных личностей, разных складов мышления, разных эпох, разных уровней развития, разных традиций. Перевод вызывает большой интерес у культурологов, этнографов.
Цель данной работы заключается в рассмотрении перевода в современном мире.
Для достижения поставленной цели нами были определены следующие задачи:
- рассмотреть значение перевода;
- определить функцию перевода в современном мире;
- рассмотреть отношение между переводом и оригиналом;
- рассмотреть основные виды перевода;
- выявить различия устного и письменного перевода;
- определить роль перевода в современном мире;
- рассмотреть переводческие трансформации;
- рассмотреть лингвистические и прагматические аспекты перевода;
- раскрыть проблему эквивалентности перевода.
Актуальность работы заключается в том, что в современных исследованиях предпочтение отдается информативному переводу, в котором особенности индивидуально-авторского стиля не так существенны. Кроме того, современное состояние теории перевода находится в процессе непрекращающегося поиска закономерностей, характеризующих переводческую деятельность, а также постоянного уточнения предмета и объекта этой науки. В данной работе содержится подробное рассмотрение перевода как деятельности и как объекта переводоведения.
Современное языкознание изучает множество сложных проблем, среди которых большой интерес представляет изучение лингвистических аспектов межъязыковой речевой деятельности, именуемой как «перевод», или «переводческая деятельность».
Перевод представляет собой сложное многогранное явление. Его отдельные аспекты могут смело стать предметом исследования ращличных наук. В рамках такой науки, как переводоведение, отражаются такие стороны переводческой деятельности, как психологические, этнографические литературоведческие и другие; изучается история этой деятельности в разных странах.
С давних времен перевод выполняет важнейшую социальную функцию. Благодаря этому процессу стало возможным межъязыковое общение людей. Распространение письменных переводов послужило источником культурных достижений других народов, сделало возможным взаимодействие и взаимообогащение культур.
Владение иностранными языками предоставляет возможность чтения произведений, написанных на этих языках, в оригинале. Но изучение даже одного иностранного языка для многих представляет огромную сложность, т. к. это задача посильна не каждому человеку. Таким образом, переводы позволили человечеству познакомиться с гениальными произведениями таких писателей, как Гомер и Шекспир, Данте и Гёте, Толстой и Достоевский.
Перевод сыграл важную роль в процессе становления и развития многих национальных языков и литератур народностей. Бывали случаи, когда переводные произведения благоприятствовали появлению оригинальных, возникали новые формы, как литературные, так и языковые, воспитывался широкий круг читателей.
Большое внимание явлению перевода уделялось многими выдающимися русскими писателями и общественными деятелями. Так, А.С. Пушкин подчеркивал особую общественную значимость, которую представляет переводческая деятельность, называя переводчиков «почтовыми лошадьми просвещения». Такие писатели, как В.Г. Белинский, Н.Г. Чернышевский, Н.А. Добролюбов в своих работах уделяли переводу важное место.


1 Процесс перевода в современном мире

1.1 Определение перевода, его функции и история развития

Перевод представляет собой сложное многогранное явление. Это < > одно из самых древних занятий человека. Термин «перевод» многозначен. Одно из его определений - мыслительная деятельность, процесс передачи содержания, выраженного на одном языке средствами другого языка. Существует и другое значение понятия перевода, это результат этого процесса: устный или письменный текст.
В рамках переводоведения рассматриваются разные стороны переводческой деятельности: психологические, литературоведческие, этнографические и другие, а также история перевода в той или иной стране. В зависимости от предмета исследования выделяют психологическое переводоведение (психологию перевода), литературное переводоведение (теорию художественного или литературного перевода), этнографическое переводоведение, историческое переводоведение и т.д. В современной лингвистике ведущее место занимает лингвистическое переводоведение (лингвистике перевода), изучающее перевод как лингвистическое явление. Некоторые виды переводоведения могут дополнять друг друга, при этом отмечается стремление к всестороннему описанию переводческой деятельности.
В настоящее время перевод, главным образом, выполняет информативную или коммуникативную функцию, в связи с чем перевод можно охарактеризовать как средство обеспечения возможности общения (коммуникации) между людьми, говорящими на разных языках. Отсюда следует, что для теории перевода особое значение представляют данные коммуникативной лингвистики, исследующей особенности процесса речевой коммуникации, специфику прямых и косвенных речевых актов, особенности соотношения выраженного и подразумеваемого смысла в высказывании и тексте, влияние контекста и ситуации общения на понимание текста.
История развития перевода включает в себя несколько этапов. Сначала возник дословный перевод (как правило, это перевод библий). Имели место и ситуации, когда при переводе оригинала возникало новое произведение. Отметим, что в настоящее время индивидуально-авторский стиль играет существенной роли. Общеизвестно, что перевод не может быть полностью тождественен оригиналу, так как невозможно передать с абсолютной полнотой языковое своеобразие текста, содержание которого ориентировано на определенный языковой коллектив, обладающий лишь ему присущими «фоновыми» знаниями и культурно-историческими особенностями, на другой язык. Тем не менее, это не означает, что перевод не может передать те же коммуникативные функции, для выполнения которых и был создан текст оригинала.

1.2 Отношение между переводом и оригиналом

Непременным условием творческого перевода выступает искусство постижения действительности, так как, вследствие несоизмеримости языкового материала подлинника и перевода, между ними не может быть семантического тождества в выражении. Отсюда следует, что лингвистически верный перевод невозможен, а возможна лишь интерпретация. Нередки случаи, когда родной язык не позволяет переводчику передать широкое и многозначное выражение языка подлинника. Тогда переводчик выбирает одну из более узких семантических единиц, способную передать лишь часть смысла, а это требует знания действительности, скрывающейся за текстом.
Порой достаточной оказывается маленькая деталь, благодаря которой читатель понимает, что перед ним произведение, пересаженное на чуждую почву. Это можно сравнить с игрой актеров на сцене, когда малейшая неловкость актера разрушает непосредственность восприятия зрителя. Поэтому критика переводов, чаще всего, сводится к выявлению недостатков переводческой деятельности.
Современная теория перевода требует от переводчиков сохранения национальной и исторической специфики оригинала. При передаче исторического и национального колорита трудность составляет тот факт, что в этом случае перед переводчиком выступают не отдельные, конкретно уловимые, выделяющиеся в контексте элементы, а качество, которое в той или иной мере соответствует всем компонентам произведения. Это может быть языковый материал, форма и содержание.
Необходимо отметить, что литературное произведение обуславливается исторически и, следовательно, является неповторимым. Таким образом, между оригиналом и переводом не может быть тождества, и полностью сохранить специфичность подлинника невозможно. Иначе ставилась бы задача передать содержание текста дословно, при этом происходило бы натуралистическое копирование социальных, исторических и локальных диалектов, стихи формально следовали бы метрике оригинала, а теоретически произведение считалось бы непереводимым.
Таким образом, отношение перевода к оригиналу нельзя сравнить с отношением отражения к объекту. В переводе не может иметь место художественное пересоздание типических черт оригинала; на практике это могло бы привести к осовремениванию и локализации, а теоретически означало бы, что перевод может быть лучше оригинала. Отношение оригинала к переводу - это отношение произведения и его исполнения в другом материале. При этом константой выступает выражение в другом матер........


Список использованных источников:

1) Азимов, Э. Г., Щукин, А. Н. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам) [Текст] / Э. Г. Азимов, А. Н. Щукин. - М., Издательство ИКАР, 2009. - 448 с.
2) Ажеж, К. Человек говорящий: вклад лингвистики в гуманитарные науки [Текст] / К. Ажеж - М., Едиториал УРСС, 2006. - 304 с.
3) Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов [Текст] / О.С. Ахманова. - М., «Советская энциклопедия», 1969. - 608 с.
4) Барт, К. Лингвистика текста. Новое в зарубежной лингвистике [Текст] / К. Барт. - М., Прогресс, 1978. Вып. VIII: Лингвистика текста. - 449 с.
5) Бархударов, Л. С. Уровни языковой иерархии и перевод [Текст] / Л. С. Бархударов. - М., Международные отношения, 1994. - 256 с.
6) Бархударов, Л. С. Язык и перевод [Текст] / Л. С. Бархударов. - М., Международные отношения, 1997. - 350 с.
7) Бенвенист, Э. Общая лингвистика [Текст] / Э. Бенвенист. - М., Прогресс, 1974. - 445 с.
8) Бреус, Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский [Текст] / Е.В. Бреус. - М., Издательство УРАО, 2000. - 208 с.
9) Виноградов, Л.С. Введение в переводоведение (Общие и лексические вопросы) [Текст] / Л.С. Виноградов. - М., Издательство института общего и среднего образования РАО, 2001 - 224 с.
10) Влахов, С., Флорин, С. Непереводимое в переводе [Текст] / С. Влахов, С. Флорин. - М., «Международные отношения», 1989 г. - 342 с.
11) Гарбовский, Н.К. Теория перевода [Текст] / Н.К. Гарбовский. - М., Издательство Московского университета, 2004. - 544 с.
12) Дмитриева, Л.Ф. Курс перевода с английского языка на русский [Текст] / Л.Ф. Дмитриева. - Мн.: МГЛУ, 2004. - 91 с.
13) Казакова, Т.А. Практические основы перевода English <=> Russian [Текст] / Т.А. Казакова. - СПб, «Издательство Союз», 2001 г. - 320 с.
14) Климзо, Б.Н. Роль переводчика в построении эквивалентов для заимствуемых иноязычных терминов [Текст] / Б.Н. Климзо. Мосты: сб. науч. ст., 2006. - №4. - С.20-27.
15) Комиссаров, В. Н. Слово о переводе [Текст] / В. Н. Комиссаров. - М., Международные отношения, 1994. - 349 с.
16) Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) [Текст] / В. Н. Комиссаров. - М., Высшая школа, 1990. - 253 с.
17) Латышев, Л.К. Технология перевода [Текст] / Л.К. Латышев. - М., НВИ Тезаурус, 2001. - 280 с.
18) Левицкая Т. П., Фитерман А. М. Теория и практика перевода с английского языка на русский [Текст] / Т. П. Левицкая, А. М. Фитерман. - М., Издательство литературы на иностранных языках, 1963. - 125 с.
19) Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика [Текст] / Я. И. Рецкер - М., Р. Валент, 2004. - 240 с.
20) Слепович, В.С. Курс перевода (английский ? русский) [Текст] / В.С. Слепович. - Мн., ТетраСистемс, 2005. - 320 с.
21) Швейцер А.Д. Советская теория перевода за 70 лет. Вопросы языкознания [Текст] / А.Д.Швейцер - М., Искусство, 1987 - 90 с .
22) Якобсон, Р. О лингвистических аспектах перевода [Текст] / Р. Якобсон // Вопросы теории в зарубежной лингвистике. - М., 1978, С. 16-24
23) Ярцева В.Н. Большой Энциклопедический Словарь [Текст] / В.Н. Ярцева. - М., Научное издательство «Большая Российская Энциклопедия», 1998 г. - 687 с.
24) Радченко, И. Язык - культура - народ [Электронный ресурс] / И. Радченко. - Режим доступа: < support/lib/note98.html>, 2008.


Перейти к полному тексту работы


Смотреть похожие работы

* Примечание. Уникальность работы указана на дату публикации, текущее значение может отличаться от указанного.