На бирже курсовых и дипломных проектов можно найти образцы готовых работ или получить помощь в написании уникальных курсовых работ, дипломов, лабораторных работ, контрольных работ, диссертаций, рефератов. Так же вы мажете самостоятельно повысить уникальность своей работы для прохождения проверки на плагиат всего за несколько минут.

ЛИЧНЫЙ КАБИНЕТ 

 

Здравствуйте гость!

 

Логин:

Пароль:

 

Запомнить

 

 

Забыли пароль? Регистрация

Повышение уникальности

Предлагаем нашим посетителям воспользоваться бесплатным программным обеспечением «StudentHelp», которое позволит вам всего за несколько минут, выполнить повышение уникальности любого файла в формате MS Word. После такого повышения уникальности, ваша работа легко пройдете проверку в системах антиплагиат вуз, antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru. Программа «StudentHelp» работает по уникальной технологии и при повышении уникальности не вставляет в текст скрытых символов, и даже если препод скопирует текст в блокнот – не увидит ни каких отличий от текста в Word файле.

Работа № 90942


Наименование:


Диплом ПРОГРАММНОЕ КОНСТРУИРОВАНИЕ ИНФОРМАЦИОННОЙ СИСТЕМЫ «БЮРО ПЕРЕВОДОВ»

Информация:

Тип работы: Диплом. Добавлен: 18.9.2015. Сдан: 2015. Страниц: 108. Уникальность по antiplagiat.ru: 100.

Описание (план):


СОДЕРЖАНИЕ
1. Обзор предметной области 8
1.1 Бюро переводов «Стиль» 8
1.2 Бюро переводов «OST» 10
1.3 Профессиональные переводы «Angira» 14
2. ПОСТАНОВКА ЗАДАЧИ 18
2.1 Функциональность информационной системы 18
2.2 Требования к информационной системе 19
3. ПРОЕКТИРОВАНИЕ СИСТЕМЫ 22
3.1 Инфологическая модель 22
3.2 Даталогическая модель системы 26
4. ПРОГРАММНОЕ КОНСТРУИРОВАНИЕ ИНФОРМАЦИОННОЙ СИСТЕМЫ «БЮРО ПЕРЕВОДОВ» 31
4.1 Выбор программного инструментария 31
4.2 Алгоритмическое конструирование 37
4.3 Структура информационной системы 39
5. БЕЗОПАСНОСТЬ И ЭКОЛОГИЧНОСТЬ ПРОЕКТА 54
5.1 Условия труда оператора ПЭВМ 54
5.2 Анализ параметров микроклимата 56
5.3 Анализ уровня шума и вибрации 57
5.4 Анализ освещения 57
5.5 Расчет системы искусственного освещения помещения 58
5.6 Общие требования к организации рабочих мест 63
5.7 Вывод 64

6. ЭКОНОМИЧЕСКОЕ ОБОСНОВАНИЕ 65
6.1 Основные аспекты реализации проекта 65
6.2 Оценка потенциальной социально-экономической результативности внедрения разработки 66
6.3 Планирование разработки с использованием сетевого графика 73
6.4 Стратегический маркетинговый анализ целесообразности внедрения 82
6.5 Определение себестоимости проекта 87
6.6 Экономическая эффективность разработки 90
6.7 Вывод 91
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 92
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 93
ПРИЛОЖЕНИЕ А. 95
Техническое задание на программное средство 95
ПРИЛОЖЕНИЕ Б. 105
Руководство пользователя 105
ПРИЛОЖЕНИЕ В. 110
Руководство администратора 110


ВВЕДЕНИЕ

Агентство переводов - это учреждение, которое занимается переводами различной сложности и тематики, а также непосредственно работает в сфере услуг.
В последнее время реализация каких-либо услуг через интернет существенно возрастает, особенно эта тенденция стала характерна для крупных городов. Информационная система (ИС) интернет - коммерции стала все чаще проявлять себя как новая самостоятельная торговая ветвь. Используя интернет системы, фирма имеет доступ к продаже своего товара многочисленной аудитории, имеющей выход в Глобальную сеть. Интернет системы для пользователя представляет собой экономию времени, усилий и средств. Исходя из этого, фирма любого масштаба имеет свой сайт в интернете, а количество пользователей в глобальной сети с каждым годом растет.
По последним данным число ИС интернет - услуг стремительно увеличивается, так как это несет прибыль для компании и соответствует удовлетворению ее потенциальных клиентов, а так же способствует сбережению бюджета фирмы. Эта система не нуждается в прямом контакте клиент - поставщик услуг и может реализовывать себя круглые сутки, в удобное для клиента время. Благодаря правильно выстроенной и эксплуатируемой ИС, фирма может улучшить, либо подтвердить свою репутацию, что в дальнейшем поспособствует расширению клиентуры и повышению заинтересованности потребителей [1].
Создание ИС < sayt_internet-magazin> поможет любой компании укрепить свои позиции на традиционном рынке, выйти на новые рынки с помощью интернет услуг. Фирма сможет увеличить свои продажи, а соответственно оборот и прибыль. Особенно создание ИС интернет услуг, полезно, если фирма вновь создана или Вы начинающий предприниматель, ИС поможет с минимальными затратами организовать бизнес, увеличить продажи и открыть новые рынки сбыта услуг.
Агентство переводов «Rainbow» предлагает весь комплекс переводческих услуг:
- письменный перевод;
- устный перевод (последовательный и синхронный);
- перевод документов с нотариальным заверением;
- апостиль и легализация.
Компания работает практически со всеми европейскими языками. Переводы с иностранных языков на русский и с русского на иностранные языки выполняются в основном силами штатных сотрудников, что обеспечивает оперативность и высокое качество работ.
Агентство может заниматься переводом не только отдельно взятых документов, но и адаптировать сайты компаний для работы с иностранными клиентами. Благодаря переводу, можно донести информацию о компании, и ее продукции до потенциальных клиентов в других странах.
«Rainbow» - переводческая организация в Ростове-на-Дону. Переводческие и юридические кадры компании обладают высоким уровнем ответственности и профессионализма. Поэтому переводы выполняются грамотно не только с точки зрения правил лингвистики, но и с учетом тематической специализации материала. Для расширения круга пользователей агентство переводов «Rainbow» желательно организовать предоставление услуг перевода через виртуальную сеть, что позволит для удобства клиентов сделать заказ, не выходя из дома или офиса.
Поэтому разработка информационной системы «Агентство переводов» актуальна, она позволит фирме расширить клиентуру, обеспечит удобство пользователей, увеличит оперативность работы [5].


1. Обзор предметной области

1.1 Бюро переводов «Стиль»

Информационная система (ИС) компании «Стиль», представленная в виде сайта (< ww.biz-translate.com>) предназначена для размещения в сети информационной поддержки ее деятельности. Главная страница ИС представлена на рисунке 1.


Рисунок 1 - Главная страница бюро переводов «Стиль»

Бюро переводов «Стиль» - одна из крупных лингвистических компаний на рынке. Осуществляет все виды устного и письменного перевода, а также оказывает дополнительные услуги. Работает с документами на всех языках [16].
Схема ИС бюро переводов «Стиль» представлена на рисунке 2.


Рисунок 2 - Схема ИС бюро переводов «Стиль»

ИС бюро переводов «Стиль» имеет следующую структуру:
Главная страница:
- бюро переводов «стиль»;
- гарантии;
- качество;
- сроки.
Раздел «О компании»:
- структура;
- вакансии.
Раздел «Услуги»:
- письменный перевод;
- технический перевод;
- медицинский перевод;
- перевод и локализация сайтов;
- перевод личных документов граждан;
- перевод деловой и личной корреспонденции;
- перевод юридических текстов;
- перевод научных текстов;
- художественный перевод;
- устный перевод;
- устный синхронный перевод;
- устный последовательный перевод;
- перевод аудио- и видеоматериалов;
- сопутствующие услуги;
- апостиль, легализация;
- нотариальный перевод;
- литературная обработка текстов;
- редактирование;
- дополнительные услуги;
- верстка и дизайн переведенных материалов;
- доставка переведенных материалов.

1.2 Бюро переводов «OST»

Информационная система (ИС) компании «OST» представленная в виде сайта ( ww.ostperevod.ru) предназначена для размещения в сети информационной поддержки ее деятельности. Главная страница ИС представлена на рисунке 3.

Рисунок 3 - Главная страница бюро переводов «OST»
Бюро переводов «ОСТ» - это команда квалифицированных переводчиков, зарекомендовали себя ответственным и квалифицированным партнёром.
Полный перечень услуг бюро переводов «ОСТ»:
- устный перевод;
- письменный перевод;
- нотариальная заверка перевода;
- перевод с английского на русский;
- перевод с немецкого языка;
- перевод с французского языка;
- апостиль;
- перевод документов;
- нотариальный перевод;
- перевод договоров;
- перевод паспорта;
- оформление рвп;
- разрешение на работу иностранному гражданину.
Устный перевод. Данный сайт предлагает услуги по синхронному и последовательному устному переводу. А так же даёт гарантии безупречного качества устного перевода, который осуществляется профессионалами-лингвистами. Все сотрудники бюро переводов «ОСТ» имеют богатый опыт работы, происходящей на официальном уровне, и помогут преодолеть языковые барьеры, стоящие на пути собеседников.
Письменный перевод. Квалифицированные специалисты данной компании произведут качественный письменный перевод текстов любой тематики - технические тексты, медицинские, научные, художественные.
Перевод с немецкого, французского, английского на русский. «ОСТ» производит перевод как с распространённых, так и с редких языков, профессионалы-лингвисты, работающие в компании, отвечают за качество переводов как с иностранного языка на русский, так и с русского на иностранный.
Перевод документов. Перевод документации требует знания терминологии и определённых профессиональных навыков. Лингвисты, работающие в компании, смогут сделать качественный перевод юридической, банковской, финансовой и других видов документации. В данный список входят такие услуги, как перевод договоров различной тематики, перевод паспорта и других документов.
Нотариальная заверка перевода, нотариальный перевод. Как правило, нотариальная заверка перевода документов требуется в том случае, если документ предоставляется в официальные органы Российской Федерации. Помимо прочих услуг, предлагаются услуги нотариуса, который сможет заверить все необходимые документы.
Апостиль. В том случае, если необходимо сделать срочный апостиль различных официальных документов, клиент может обратиться в данное бюро переводов. Имеется возможность перевода апостиля, который выполняется оперативно и качественно. Оформление РВП и разрешения на работу иностранному гражданину Помощь в переводе необходимых при оформлении временного проживания и разрешения на работу документов, поможем провести их нотариальное заявление. С помощью «ОСТ» сбор документов и получение необходимых разрешений будет намного проще [14].
На рисунке 4 представлена схема главной страницы сайта бюро переводов «OST».



Рисунок 4 - Схема ИС бюро переводов «OST»

Структура сайта:
Главная страница:
- Бюро переводов;
- Устный перевод;
- Письменный перевод;
- Перевод документов;
- Нотариальная заверка перевода, нотариальный перевод;
- Апостиль.
Раздел «Услуги»:
- Устный перевод;
- Письменный перевод;
- Нотариальная заверка перевода < index.php?view=notarialnoe>;
- Перевод с английского на русский < index.php?view=anglijskogo>;
- Перевод с немецкого < index.php?view=nemeckogo> языка;
- Перевод с французского < index.php?view=francuzskogo> языка;
- Апостиль < index.php?view=apostil>;
- Перевод документов < index.php?view=dokumentov>;
- Нотариальный перевод < index.php?view=notarialnyj>;
- Перевод договоров < index.php?view=dogovorov>;
- Перевод паспорта < index.php?view=pasporta>;
- Оформление рвп < index.php?view=rvp>;
- Разрешение на работу иностранному гражданину < index.php?view=razreshenie>.
Раздел «Цена и способы оплаты»:
- Письменный перевод;
- Устный перевод;
- Нотариальное заявление;
- Наличный расчет;
- Безналичный расчет.
Раздел «Клиенты»:
- Страховая компания «Адмирал»;
- Компания «Донской госпиталь»;
- «Атлантис - Пак»;
- «Астон»;
- «Балтика»;
- Банк «Центр - Инвест»;
- Водоканал;
- «Ростсельмаш».
Раздел «Отзывы»:
- Книга отзывов.
Раздел «Вакансии»:
- Переводчик английского языка;
- Штатные сотрудники;
- Внештатные сотрудники.
Раздел «Контакты»:
- Наши адреса;
- Схема проезда.

1.3 Профессиональные переводы «Angira»

Информационная система (ИС) компании «Angira» представленная в виде сайта ( ) предназначена для размещения в сети информационной поддержки ее деятельности. Главная страница ИС представлена на рисунке 5.


Рисунок 5 - Главная страница агентства переводов «Angira»

Агентство переводов «Angira» - это профессиональный подход к заказу любой сложности. Специалисты работают с более чем 50 языками мира, в распоряжении компании исчерпывающие терминологические базы по различным тематикам [14].
Схема главной страницы сайта агентства переводов «Angira» представлена на рисунке 6.



Рисунок 6 - Схема ИС агентства переводов «Angira»

Структура сайта:
Главная страница:
- услуги профессионального перевода;
- наши преимущества;
- услуги агентства переводов.
Раздел «О нас»:
- Ангира. Всегда точно. Всегда вовремя;
- Специальные условия для корпоративных клиентов;
- Узнать стоимость перевода.
Раздел «Отзывы»:
- Отзывы и рекомендации наших клиентов;
Раздел «Заказать услуги»:
- Заказ перевода;
- Калькулятор стоимость услуги.
Раздел «Контакты»:
- Контакты компании;
- Адрес агентства переводов в Москве;
- Адрес агентства переводов в Ессентуках.
Раздел «Подписки на новости и акции»:
- Указать Ваш e-mail;
- Подписаться.
Раздел «Сферы переводов»:
- Медицинский перевод;
- Технический перевод;
- Финансовый перевод;
- Юридический перевод;
- IT перевод;
- Перевод маркетинговых материалов;
- Перевод в сфере строительства;
- Перевод документов.
Раздел «Языки перевода»:
- Английский язык;
- Испанский язык;
- Итальянский язык;
- Китайский язык;
- Корейский язык;
- Немецкий язык;
- Польский язык;
- Французский язык;
- Японский язык;
- Смотреть все.

2. ПОСТАНОВКА ЗАДАЧИ

Задача дипломной работы заключается в проектировании и реализации информационной системы бюро переводов «Rainbow» в виде сайта. Для решения поставленной задачи требуется: разработать инфологическую модель ИС, даталогическую модель, спроектировать базу данных для хранения информации, разработать дизайн сайта.

2.1 Функциональность информационной системы

Информационная система должна выполнять следующие функции:
- предоставление информации о деятельности компании;
- предоставление информации об оказываемых услугах;
- предоставление прайс-листа услуг;
- предоставление возможности расчета стоимости перевода;
- предоставление возможности онлайн-заказа перевода;
- ведение базы данных (БД);
- хранение и обеспечение целостного состояния БД;
- защита хранимой информации от несанкционированного использования;
- обеспечение доступа и навигации по сайту: переход между страницами, удобный просмотр информации, навигационное меню;
- возможность оставлять отзыв о сайте;
- простота редактирования имеющегося материала и внесение новой информации в базу данных;
- расчет стоимости перевода;
- управление заказами.
Основные требования к сайту:
- Простой интерфейс для пользователя и для администратора;
- Уникальность. Структура сайта должна иметь свою уникальную конфигурацию;
- Переносимость. Для проектирования системы должно быть выбрано программное обеспечение, позволяющие запускать программу на разных платформах;
- Защищенность. Система должна быть защищена от взлома;
- Модульность. Функциональность системы должна быть разбита на модули. Это позволит обеспечить прозрачную структуру системы.

2.2 Требования к информационной системе

Требования к аппаратным средствам
Минимальные требования к аппаратным средствам со стороны клиента отражены на таблице 1.

Таблица 1 - Требования к аппаратным средствам клиента
Процессор Core 2 Duo 2000 МГц
Оперативная память 2048Мб
Объем свободного пространства на диске 750 Мб

Минимальные требования к аппаратным средствам со стороны сервера отражены на таблице 2.

Таблица 2 - Требования к аппаратным средствам клиента
Процессор Core Quad 2800МГц
Оперативная память 8192 Мб
Объем свободного пространства на диске 80 Гб
Для наилучшей функциональной производительности Web-приложений рекомендуется использовать аппаратные средства, превосходящие минимальные [7].
Требования к программным средствам
Требования к программным средствам клиентской части Веб-приложения:
Для работы с системой на основе информационного сайта со стороны клиентской части необходима операционная система WINDOWS XP или более поздние версии данной ОС. Для просмотра HTML-документов требуется браузеры:
- InternetExplorer 9, либо более поздняя версия;
- Opera. Версия должна быть не ниже восьмой;
- Google Chrome. Не ниже десятой версии;
- Для Safari версия 1.2 и выше;
- Яндекс. Браузер.
Реализация веб-приложения требует, чтобы в браузере была включена поддержка JavaScript. Данное требование необходимо для работы некоторых функциональных частей раздела администратора. Так же для достижения максимальной привлекательности приложения не рекомендуется отключать вывод изображений.
Требования к программному обеспечению серверной части Веб-приложения:
- Необходима любая операционная система WINDOWS ОС семейства NT;
- В качестве веб-сервера используется веб-сервер Apache, версия не имеет принципиального значения. Для генерации HTML-документов необходимо наличие на веб-сервере препроцессора гипертекста, PHP 4 либо более поздние версии. Вариант установки PHP не внесёт принципиальных изменений в работу веб-приложения, однако для повышения быстродействия желательно, чтобы PHP был установлен как модуль Apache. Для хранения информации необходима СУБД MySQL [10].
Требования к доступу в информационной системе
В данном веб-приложении можно выделить 2 раздела: раздел общего доступа и раздел администрирования.
- Раздел общего доступа. В данном разделе любой посетитель сайта имеет право просматривать основную информацию, осуществить заказ на перевод, ознакомиться с прайс-листом услуг, оставить отзыв о работе предприятия.
- Раздел администрирования. К этому разделу относиться администратор системы, который удаленно следит за сайтом.
- Оба раздела сайта для эффективной работы системы активно взаимодействуют с базой данных.

3. ПРОЕКТИРОВАНИЕ СИСТЕМЫ

3.1 Инфологическая модель

Концептуальное описание модели системы опишем с помощью диаграммы прецедентов. Прецедент - это задача, которую реализует ИС, последовательностей действий, определяющая функциональность системы, позволяющий пользователю получить ожидаемый результат. Каждый прецедент соответствует отдельной задаче, решение которой предоставляет моделируемая система в ответ на запрос пользователя. Прецеденты показывают способы взаимодействия пользователя и системы [7].
Актёры диаграммы определяют список пользователей системы. На рисунке 7 видно, что актеры информационной системы поделены на четыре типа: Клиент, Руководитель, Переводчик, Администратор. Каждый актер имеет свои права доступа к информационным задачам системы. В таблице 3 показаны актеры и соответствующие им сервисы информационной системы.

Таблица 3 - Актеры и соответствующие им прецеденты
Актер Прецедент
1 2
Клиент, руководитель, переводчик, администратор. Просмотр информации
Клиент Заявка на перевод
Руководитель Отчет
Переводчик Отказаться/принять заказ

Продолжение таблицы 3:
1 2
Руководитель, переводчик, администратор. Авторизация
Администратор Управление ИС
Администратор Ведение базы данных
Администратор Управление заказами

На рисунке 7 представлена инфологическая модель системы.

Рисунок 7 - Инфологическая модель системы
Данная информационная система должна отвечать всем требованиям популярных интернет ресурсов. Для этого он должен содержать себе базу данных, поисковик, а так же иметь хороший интерфейс. Неоспоримыми преимуществами сайта для бюро переводов является относительно невысокая цена. Ведь благодаря удобному и грамотно продуманному механизму создание и обслуживание сайта не требует от его владельца специальных знаний, и это даёт возможность экономить на услугах программистов и других специалистов. Конечно, в интернете существуют подобные сайты, но данный разработанный сайт будет конкурентно способен, удовлетворяющий всем требования заказчика, а так же будет прост в обслуживании и в использовании [4].
Анализ определенных выше объектов и атрибутов позволяет выделить сущности проектируемой базы данных и, приняв решение о создании реляционной базы данных, построить ее инфологическую модель на языке "Таблицы-связи".
Рисунок 8 - Инфологическая модель системы

3.2 Даталогическая модель систе........


СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

1. Елена Бенкен, Геннадий Самков. Ajax. Программирование для интернета: БХВ - Петербург, 2010. - 304с.
2. Мартин Фаулер. Архитектура корпоративных программных приложений: Издательский дом "Вильяме", 2010 . - 544с.
3. Холзнер С. XML. Энциклопедия: 2-е изд. - СПб: Питер, 2010. - 1101 с: ил.
4. Бер Бибо, Иегуда Кац. jQuery. Подробное руководство по продвинутому JavaScript: Символ - Плюс, 2010. - 786 с.
5. Хазан М.А., Холодова С.Н. Приложение к методическим указаниям «Производственное освещение и расчет» для выполнения раздела «Безопасность и экологичность» дипломного проекта - ДГТУ, Ростов-на-Дону, 2012.
6. Любанова Т.П., Шипилова Т.В. Методические указания по экономическому обоснованию дипломных проектов по специальности 22.04. - Ростов-на-Дону: Издательский центр ДГТУ, 2011 год.
7. Стив Суэринг, Тим Конверс, Джойс Парк. PHP и MySQL. Библия программиста: Диалектика, 2010. - 912с.
8. Джордж Шлосснейгл. Профессиональное программирование на PHP, 2010 год.
9. Энди Харрис. PHP/MySQL для программистов: КУДИЦ - образ, 2011. - 384с.
10. Джанет Валейд. PHP 5 для "чайников": Вильямс, 2012. - 567с.
11. Стивен Хольцнер. PHP в примерах: Бином - Пресс, 2011 год. - 762с.
12. ГОСТ 19.201-78. Техническое задание. Требования к содержанию и оформлению.
13. ГОСТ 34.601-90. Комплекс стандартов на автоматизированные системы. Автоматизированные системы. Стадии создания.
14. Citforum - статьи и ссылки по Internet-программированию [Электронный ресурс]. - Режим доступа: интернет: >15. Документация работы с yahoo библиотекой [Электронный ресурс]. - Режим доступа: интернет: >16. RawSocket [Электронный ресурс] - URL: wiki/Raw_socket (дата обращения: 1.02.2014).



Перейти к полному тексту работы


Смотреть похожие работы

* Примечание. Уникальность работы указана на дату публикации, текущее значение может отличаться от указанного.