На бирже курсовых и дипломных проектов можно найти образцы готовых работ или получить помощь в написании уникальных курсовых работ, дипломов, лабораторных работ, контрольных работ, диссертаций, рефератов. Так же вы мажете самостоятельно повысить уникальность своей работы для прохождения проверки на плагиат всего за несколько минут.



Здравствуйте гость!








Забыли пароль? Регистрация

Повышение уникальности

Предлагаем нашим посетителям воспользоваться бесплатным программным обеспечением «StudentHelp», которое позволит вам всего за несколько минут, выполнить повышение уникальности любого файла в формате MS Word. После такого повышения уникальности, ваша работа легко пройдете проверку в системах антиплагиат вуз, antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru. Программа «StudentHelp» работает по уникальной технологии и при повышении уникальности не вставляет в текст скрытых символов, и даже если препод скопирует текст в блокнот – не увидит ни каких отличий от текста в Word файле.

Работа № 90976




Тип работы: Реферат. Предмет: Ин. языки. Добавлен: 21.9.2015. Сдан: 2015. Страниц: 15. Уникальность по antiplagiat.ru: < 30%

Описание (план):

1.1. Contrastive Analysis 4
1.2. Statistical Analysis 5
1.3. Immediate Constituents Analysis 7
1.4. Distributional Analysis and Co-occurrence 8
1.5. Transformational Analysis 10
I.6. Componential Analysis 11
1.7. Method of Semantic Differential 13
1.8. Contextual Analysis 14


Growing interest in methods of study is one of the most symptomatic features of present-day linguistics.
The research methods used in lexicology have always been closely connected with the general trends in linguistics. The principles of compar­ative linguistics have played an important role in the development of a scientific approach to historical word study. They have brought an enor­mous increase in ordered and classified information about the English vocabulary in their proper perspective. The methods applied consisted in observation of speech, mostly written, collection and classification of data, hypotheses, and systematic statements. Particular stress was put on the refinement of methods for collecting and classifying facts. The study of vocabulary became scientific.
19th century scientific language study having recognized variety and change in language, comparative philology insisted on regarding the descriptive statements as subordinate, not worth making for their own sake. Its aim was to reconstruct the fundamental forms and meanings which have not come down to us. With the use of sets of phonetic corre­spondence philologists explored and proved genetic relationships between words in different languages. They rejected prescriptive trends characteristic of the previous stage. It was realized that the only basis for correctness is the usage of the native speakers of each language. They destroyed the myth of a Golden Age when all the words had their primary "correct" meaning and when the language was in a state of perfection from which it has deteriorated. It became clear from intensive work on the great historical dictionaries that multiple meaning for words is normal, not an "exception". Comparative studies showed that, save for specific technical terms, there are no two words in two languages that cover precisely the same area.

1.1. Contrastive Analysis

In fact contrastive analysis grew as the result of the practical demands of language teaching methodology where it was empirically shown that the errors which are made recurrently by foreign language students can be often traced back to the differences in structure between the target language and the language of the learner. This naturally implies the necessity of a detailed comparison of the structure of a native and a target language which has been named contrastive analysis.
It should be borne in mind that though objective reality exists outside human beings and irrespective of the language they speak every language classifies reality in its own way by means of vocabulary units. In English, the word foot is used to denote the extremity of the leg. In Ukrainian there is no exact equivalent for foot. The word denotes the whole leg including the foot.
Classification of the real world around us provided by the vocabulary units of our mother tongue is learned and assimilated together with our first language. Because we are used to the way in which our own language structures experience we are often inclined to think of this as the only natural way of handling things whereas in fact it is highly-arbitary.
One example is provided by the words watch and clock. It would seem natural for Ukrainian speakers to have a single word to refer to all devices that tell us what time it is; yet in English they are divided into two semantic classes depending on whether or not they are customarily portable. We also find it natural that kinship terms should reflect the difference between male and female: brother or sister, father or mother, uncle or aunt, yet in English we fail to make this distinction in the case of cousin (the Ukrainian - двоюрідний брат, двоюрідна сестра).
Contrastive analysis also brings to light what can be labelled problem pairs, the words that denote two entities in one language and correspond to two different words in another language.
Contrastive analysis on the level of the grammatical meaning reveals that correlated words in different languages may differ in the grammatical component of their meaning.
Contrastive analysis brings to light the essence of what is usually described as idiomatic English, idiomatic Ukrainian the peculiar way in which every language combines and structures in lexical units various concepts to denote extra-linguistic reality.
Last but not least contrastive analysis deals with the meaning and use of situational verbal units, words, word-groups, sentences which are commonly used by native speakers in certain situations.
To sum up contrastive analysis cannot be overestimated as an indispensable stage........


1. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. -3-е изд., перераб. и доп.- М.: Высшая школа, 1986.-295 с.
2. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка.- 2-е изд., испр. и доп.- М.: Высшая школа, 1977.- 332 с.
3. Лексикология английского языка: Р.З. Гинзбург, С.С. Хидекель, Г.Ю. Князева.- 2-е изд., испр. и доп.- М.: Высшая школа, 1979.- 269 с.
4. Порівняльна лексикологія : Конспект лекцій та дидакт. матеріал для студ. лінгв. спец. / Черкас. інж.-технол. ін-т; [Уклад.: Лещенко Г.В. та ін.] - Черкаси, 2000. - 86 c.
5. Harris Z.S. Methods in Structural Linguistics.-London, 2003. - 321 c.

Перейти к полному тексту работы

Скачать работу с онлайн повышением уникальности до 90% по antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru

Смотреть похожие работы

* Примечание. Уникальность работы указана на дату публикации, текущее значение может отличаться от указанного.