На бирже курсовых и дипломных проектов можно найти образцы готовых работ или получить помощь в написании уникальных курсовых работ, дипломов, лабораторных работ, контрольных работ, диссертаций, рефератов. Так же вы мажете самостоятельно повысить уникальность своей работы для прохождения проверки на плагиат всего за несколько минут.

ЛИЧНЫЙ КАБИНЕТ 

 

Здравствуйте гость!

 

Логин:

Пароль:

 

Запомнить

 

 

Забыли пароль? Регистрация

Повышение уникальности

Предлагаем нашим посетителям воспользоваться бесплатным программным обеспечением «StudentHelp», которое позволит вам всего за несколько минут, выполнить повышение уникальности любого файла в формате MS Word. После такого повышения уникальности, ваша работа легко пройдете проверку в системах антиплагиат вуз, antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru. Программа «StudentHelp» работает по уникальной технологии и при повышении уникальности не вставляет в текст скрытых символов, и даже если препод скопирует текст в блокнот – не увидит ни каких отличий от текста в Word файле.

Работа № 91007


Наименование:


Курсовик Английские заимствования в словообразовательном процессе разговорного варианта современного русского языка

Информация:

Тип работы: Курсовик. Добавлен: 22.9.2015. Сдан: 2014. Страниц: 47. Уникальность по antiplagiat.ru: < 30%

Описание (план):


ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………………………..3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ РАЗГОВОРНОЙ ЛЕКСИКИ В ЛИНГВИСТИКЕ……………………………………………………5
1.1. Понятие разговорной лексики в системе русского и английского языков…………………………………………………………………………………5
1.2. Структура разговорной лексики в русском и английском языках.7 1.2.1. Сленг, жаргон и арго как составляющие разговорной лексики………………………………………………………………………………..7
1.2.2. Сленг как основной компонент разговорной лексики………………………………………………………………………………11
1.3. Сущность и причины заимствования в современном русском языке…………………………………………………………………………………17
ГЛАВА 2. АНГЛИЙСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНОМ ПРОЦЕССЕ РАЗГОВОРНОГО ВАРИАНТА СОВРЕМЕННОГО РУССКОГО ЯЗЫКА…………………………………………18
2.1. Способы заимствования в сфере разговорной лексики…………….18
2.2. Словообразовательное гнездо как один из способов организации лексем, образованных на базе заимствований……………………………………35
ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………………………..44
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ………………………………47

ВВЕДЕНИЕ

Исторические контакты и государственные образования, становление рыночных отношений, появление в широкой продаже иностранных товаров, образование совместных предприятий содействуют экспансии и взаимодействию различных языков. В связи с этим нам представилось интересным рассмотрение некоторых английских заимствований в современном разговорном русском языке, а также влияние английского языка на словообразовательный процесс разговорного варианта современного русского языка.
Поэтому объектом курсовой работы являются англоязычные заимствования в разговорной лексике современного русского языка. Предметом исследования являются способы заимствования англицизмов в сфере разговорной лексики современного русского языка и участие таких заимствований в словообразовательном процессе разговорного варианта современного русского языка.
Цель определяет необходимость решения следующих задач:
1) определить понятие и структуру разговорной лексики;
охарактеризовать сленг, жаргон и арго как основные составляющие разговорной лексики;
определить сущность и причины заимствования в современном русском языке;
установить способы заимствований в сфере разговорной лексики;
изучить понятие и привести примеры словообразовательного гнезда как одного из способов организации лексем, образованных на базе заимствований.
В качестве иллюстративного материала представлены примеры из произведений публицистического стиля - текстов газет и журналов, материалы Интернет-СМИ и Интернет-форумов, в отдельных случаях приводятся фрагменты разговорной речи.
Методы исследования. Основными методами лингвистического исследования, используемыми в данной работе, являются: метод сплошной выборки, морфемно-словообразовательный анализ, метод компонентного анализа; сопоставительный метод.
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованных источников.
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ РАЗГОВОРНОЙ ЛЕКСИКИ В ЛИНГВИСТИКЕ

1.1. Понятие разговорной лексики в системе русского и английского языков
Разговорная лексика как подсистема языка представляет собой интереснейший лингвистический феномен, бытование которого ограничено социальными, временными, пространственными, возрастными рамками. Как всё социальное, разговорная лексика представляет собой только лексикон, который питается за счёт общенационального языка и живёт на его фонетической и грамматической почве.
В лингвистической литературе, наряду с термином «разговорная лексика», часто употребляются такие синонимы, как: «нестандартная лексика», «нелитературная лексика», «некодифицированная лексика», «просторечие», «социальные диалекты». Такое разнообразие свидетельствует об известной неопределённости и размытости содержания понятия «разговорная лексика», что является следствием её особого положения относительно других разновидностей языка. Это определяется особым местом разговорной лексики в социальном пространстве: между литературным языком, его разговорной разновидностью - «сверху» и территориальными диалектами - «снизу» [4, c. 34]. Такое положение предопределило природу разговорной лексики: особенности социального состава его носителей, содержание языковых единиц, их функции в речи, а также структуру разговорной лексики как одной из разновидностей существования языка.
В англо-американских лингвистических словарях приводятся термины «нонстандарт» (Nonstandard) и «субстандарт» (Substandard), которые рассматриваются как «неправильные» («incorrect») и противопоставлены нормам стандартного языка: «Substandard - using speech sounds or forms differing markedly from so-called Standard Language, and often labeled vulgar or incorrect; conforming to the pattern of linguistic usage of the community, but not of the present group. Partial synonyms: Colloquial, Slang, Vulgarism» [37, c.264].
В русистике понятие «разговорная лексика» часто отождествляется с понятием «просторечие». В современной лингвистической литературе существует две точки зрения на сущность просторечия. В структуре просторечия различают две принципиально отличающиеся подсистемы или два разных просторечия - внелитературное (нелитературное) просторечие и литературное просторечие.
Под внелитературным просторечием понимается так называемая простая, обыкновенная речь с фонетическими, грамматическими, лексическими и синтаксическими «неправильностями», характеризующими речь неграмотных и малообразованных людей, не владеющих литературной нормой. В современной языковой ситуации понятие «речь простых людей» является относительным и составляет лишь «нижний слой» просторечия в целом, который граничит с территориальными и социальными диалектами. Как отмечает О.Б. Сиротинина, «носителями данного вида просторечия являются люди определённого социально-культурного статуса: с низким образованием, обычно пожилого возраста, часто не городского происхождения» [22, c. 54]. При этом учёные подчёркивают, что внелитературное просторечие не имеет стилистической дифференциации, книжной письменной формы и почти лишено функциональных синонимов.
Таким образом, в нашей работе термин «просторечие», употребляясь наравне с термином «разговорная лексика», закрепляется только за областью лексики (в качестве синонима понятия «разговорная лексика»), оставив за ненормативными фактами других уровней языка термины «неграмотное» или «диалектное» употребление. Под разговорной лексикой понимается слой «субнейтральной» лексики, т.е. слой, расположенный ниже «стилистического» нуля (по терминологии Ю.М. Скребнева) на шкале этической и эстетической ценности слов.
В английской лингвистической традиции составляющие компоненты разговорной лексики часто подводятся под понятие «социальный диалект». Следует отметить, что в научной литературе термин «социальные диалекты» (или социолекты) используются неоднозначно, подтверждением этому могут служить многочисленные работы по данной проблеме [Беляева, Хомяков Крысин, Маковский и др.]. Термин «социальные диалекты» употребляют как в широком, так и в узком смысле слова. При широком понимании содержания термина «социальными диалектами» являются все социально обусловленные разновидности языка, независимо от их структурно-языковых и функциональных особенностей. Иногда «социальными диалектами» называют основные формы существования языка (территориальные диалекты, полудиалекты, литературный язык в его разговорной и письменной форме), считая их «социальными уровнями языка», восходящими к классовой дифференциации общества [8, c. 132]. В.Д. Бондалетов отмечает, что «такой подход закономерен, поскольку в силу общественного характера языка его конкретные воплощения в той или иной форме обязательно будут социально детерминированными и (хотя и не прямолинейно) соотнесены с «социальным субстратом» [4, c. 66].
В узком понимании «социальным диалектом» называется одна из разновидностей социальной дифференциации языка (например, конспиративное арго). М.М. Маковский определят «социальные диалекты» как «варианты (разновидности) языка, которыми пользуется та или иная социальная общность или группа людей» [16, c. 118].
По мнению авторов «Лингвистического энциклопедического словаря», социальный диалект представляет собой «язык отдельных социальных групп общества, отличающийся от общенародного языка главным образом лексикой. К социальным диалектам относят профессиональные лексические системы, групповые, или корпоративные, жаргоны различных коллективов, условные (тайные) языки деклассированных элементов, ремесленников, торговцев и т.п.» [15, c.133].
В целом необходимо отметить, что разговорная лексика представляет собой сложную макросистему любого национального языка, включающую в себя лексические пласты, характеризующиеся различной степенью сниженной экспрессии.


1.2. Структура разговорной лексики в русском и английском языках

1.2.1. Сленг, жаргон и арго как составляющие разговорной лексики

Взаимоотношения подсистем в структуре разговорной лексики носят сложный характер. Как было уже отмечено выше, до сих пор в научной литературе не существует единого мнения в разграничении понятий «арго», «жаргон», «сленг». Очень часто арго и сленг отождествляется с жаргоном, жаргон - с арго, сленг - с жаргоном.
Как отмечает Л.И. Скворцов, «частные» понятия, такие как жаргон, арго, специальный язык, сленг «нередко употребляются без разбора, подменяют друг друга или получают неоднозначные, порой взаимоисключающие толкования» [23, c.29]. Одни лингвисты понимают под жаргоном язык, другие определяют его как речь или как «особый словарь» [24, c. 47].
В научной литературе в качестве универсального используется понятие «жаргон» в самых разных его дифференциальных вариантах: профессиональные жаргоны, корпоративные (групповые) жаргоны, жаргоны деклассированных, жаргоны как условные языки [4, c. 88]. Понятие арго, с одной стороны, дублирует термин «жаргон», а с другой стороны, представляется как его частная разновидность: арго - это воровской жаргон.
Между тем, ещё В.М. Жирмунский отмечал, что «специфическим отличием арго от других видов жаргона является его профессиональная функция... Арго, которым пользуются нищие, воры, бродячие торговцы и ремесленники, служит орудием их профессиональной деятельности, самозащиты и борьбы против остального общества» [8, c. 119].
Важнейшая функция арго, по мнению многих исследователей, - быть паролем для своих, средством выявления людей определённого круга [Грачёв, Жирмунский, Скворцов и др.]. То, что иногда определяется как установка на «тайность», на самом деле оказывается установкой на «пароль» вне зависимости от обязательного тайного характера этого способа сигнала «для своих». Именно этой своей функцией объясняется устойчивость словарного состава арго во времени [24, c. 49].
Так, арго представляет собой совокупность особенностей речи некоторой замкнутой группы людей, целью которой является засекретить свою речь, сделать её непонятной. Это своего рода пароль, по которому члены определённой социальной группы узнают друг друга. Следовательно, основной функцией арго принято считать конспиративную (криптолалическую, эзотерическую), а также функцию различения своих (функция пароля).
В отличие от арго, жаргон представляет собой полуоткрытую лексико-фразеологическую подсистему, которая применяется той или иной социальной группой с целью обособления- от остальной части языкового сообщества. Для него должно быть характерно ограниченное число носителей, которые связаны между собой по какому-либо признаку (профессиональному, возрастному и др.) с обязательным оттенком кастовости. Жаргон отталкивается от общелитературного языка, являясь диалектом определённой общности (корпорации). Жаргон не обладает автономным набором фонетических, морфологических и синтаксических показателей и выявляется, главным образом, на лексико-фразеологическом уровне. Как правило, жаргонизмы представляют собой эмоционально-оценочные экспрессивные образования, среди которых преобладают негативные снижающие номинации с отрицательно-оценочной окраской. Этим жаргон отличается от рационального арго: жаргонизм почти всегда экспрессивное слово, арготизм - не обязательно. У жаргонизма почти всегда имеется семантическая параллель в литературном языке, тогда как у арготизма её может не быть. Жаргонизм более или менее понятен всем и легко узнаваем: употребляя жаргонное слово, говорящий таким образом манифестирует либо имитирует свою принадлежность к определённой социальной группе и выражает отношение к окружающему с позиций этой группы.
Для профессиональных жаргонов типичны экспрессивные средства выражения, которые появляются на основе метафорических переосмыслений, каламбуров, обыгрывании ходовых слов и оборотов.
Как отмечают многие исследователи, профессиональные жаргоны по своей сути являются одновременно и групповыми (корпоративными), поскольку коллективы их носителей объединяются как единой профессиональной деятельностью, так и внутри групповыми (корпоративными) связями. Так, к числу групповых жаргонов относят молодежный жаргон, жаргон студентов, спортсменов, наркоманов и т.п.
Из всех современных социально-групповых разновидностей языка наиболее значим социально молодёжный жаргон (сленг). Им пользуются многочисленные группы носителей языка. Состав носителей молодёжного сленга неоднороден (от 22 до 35 лет): в нём можно выделить такие разновидности, как студенческий, школьный, рабочий и др. В отличие от профессиональных жаргонов, молодёжный сленг предназначен, главным образом, для обозначения не каких-либо специальных понятий или явлений, имеющих место, например, в учебном процессе (в институте, школе), а таких понятий и явлений, которым соответствуют устойчивые и регулярные обозначения в литературном языке.
Как отмечает В.В. Химик, механизм формирования и обновления всех подсистем разговорной лексики, от молодёжной речи до криминального арго, в целом одинаков: «то же последовательное снижение, то же тяготение к неожиданной образности, негативной оценке, к языковой игре и эпатажу как действие творческого приёма остранения» [32, c.41]. В.В. Химик выделяет семантико-номинационный и прагматический стимулы порождения единиц разговорной лексики. Суть первого стимула заключается в стремлении молодых людей заполнить лакуны, т.е. присвоить имена тому, что не имеет, по их мнению, названия или лишено адекватного обозначения. Такие номинации представляют собой актуализацию, вычленение некоторых понятий, которые «с самого начала несут отпечаток эмоционального отношения к ним говорящих, позитивного, негативного, насмешливого, иронического или иного, но во всех случаях отчужденного от стандартов» [32, c.45]. Прагматический стимул заключается в трансформации нейтральных общеупотребительных названий известных понятий в экспрессивные, для которых характерны сниженность, комичность, ирония.
Экспрессивные реноминации характеризуются подчёркнутой антропоцентричностью. Главным для говорящего оказывается не то, что говорится, а как называется. Например, групи (от англ. groupie) - поклонник поп-группы/«звезды», повсюду сопровождающий их; гифток (от англ. gift) - подарок; джобатъ (от англ. job) - работать; кантрушный (от англ. country) - деревенский, сельский; лузарь (от англ. loser) - неудачник; манюха (от англ. money) - деньги; патейка (от англ. party) - вечеринка; чилаут (от англ. to chill out) - веселье; место, где можно отдохнуть; френдить (от англ. friend) - дружить. Как видно из приведённых выше примеров, сленгизмы выступают как эмоционально-оценочные экспрессивные образования. В отличие от арготизмов сленг почти всегда имеет синоним в литературном языке.
Жаргонизм легко узнаваем и в большей или меньшей степени понятен всем. Употребляя жаргонное слово, говорящий манифестирует или имитирует свою принадлежность к определённой социальной группе и выражает отношение к окружающему миру с позиции этой группы. Жаргонизмы чаще всего отражают юмористическое или фамильярное отношение к предметам действительности (например, бутявка, бутяшка (от англ. to boot) - загрузочная системная дискета компьютера; дурееб (от англ. Dr. Web) - компьютерная антивирусная программа; залупиться (от англ. to loop) - зациклиться на чем-либо; мануалка, Мануэль, мануял (от англ. users manual) - руководство пользователя). Однако же экспрессия жаргонизмов от шутливо-иронического до грубо-вульгарного зависит от ценностной ориентации и характера социальной группы: носит ли она открытый или замкнутый характер, органически входит в общество или противопоставляет себя ему. В так называемых открытых группах (например, молодёжь) - это «коллективная игра» [36, c. 90]. В замкнутых группах жаргон - также сигнал, или «пароль», различающий «своего» от «чужого», а иногда и средство конспирации.
Однако резкой границы между жаргоном и арго нет. Как отмечает Л.И. Скворцов, в некоторых случаях жаргоны могут включать «арготические» части, т.е. профессиональную лексику, связанную с той или иной общей деятельностью [23, c. 38]. Арго составляет ядро жаргона, его номинационную базу, или «производственное ядро», в то время как остальная лексика - «бытовой словарь» жаргона.
Следовательно, в связи с предлагаемой дифференциацией вполне допустимо считать такие терминологические сочетания как «армейское арго» и «армейский жаргон», «студенческое арго» и «студенческий жаргон», «воровское арго» и «воровской жаргон» эквивалентными. Первый член в этих парах означает лексическое ядро социально-групповой подсистемы языка, его номинативный потенциал. Второй член пары - весь остальной корпус эмоционально-оценочной лексики и фразеологии данного социального диалекта. В то же время допустимо употребление сочетания «молодёжный сленг», поскольку оно предполагает достаточно широкую лексико-фразеологическую подсистему, распространённых и часто употребляемых лексических единиц среди молодёжи.
Таким образом, основной функцией молодёжного жаргона (сленга) является эмоционально-экспрессивная, эмотивная, номинативная функция оказывается второстепенной. Одной из характерных черт молодёжного жаргона отмечается постоянное обновление лексических средств, быстрая их смена.
Жаргону свойственны такие качества, как изменяемость, нестабильность, подчиненность моде. «Текучесть - свойство любого искусственного и при этом социально замкнутого языкового образования: лишённый сознательно культивируемой нормы, жаргон подвержен воздействию случайных факторов, в частности моде» [11, c. 278].
Итак, основными компонентами разговорной лексики являются сленг, жаргон, арго и вульгаризмы, характеризующиеся различной степенью эмоциональной экспрессии. Главным признаком лексических подгрупп жаргона и арго является функционирование в определённой социально обусловленной сфере общения. Относить жаргонизмы и арготизмы к сниженному стилю можно только условно, квалифицируя их как образования с определённой экспрессией.


1.2.2. Сленг как основной компонент разговорной лексики

Термин «сленг», как отмечает известный американский лингвист Ч. Фриз, «настолько расширил своё значение и применяется для обозначения такого количества различных понятий, что крайне затруднительно провести разграничительную линию между тем, что является сленгом и что нет» [Фриз 1963:52].
По мнению ряда исследователей, сленг является вторичным образованием, адаптирующим к своим нуждам заимствующие единицы. Исследователи выделяют такую особенность сленга, как доминирование репрезентативной, а не коммуникативной функции, «людическая направленность» [3, c. 33]. При этом сленг является для них частью общенародного языка и все свойственные языку процессы проходят в сленге «во много раз быстрее и доступны непосредственному наблюдению» [3, c. 35]. Существенно то, что сленг употребляется людьми независимо от возраста, образования и профессии в непринужденном общении, в публичной речи, часто встречается в языке средств массовой информации.
Большинство учёных (В.В. Химик, В. А. Хомяков, и др.), отмечая неоднородность этой подсистемы, выделяют специальный сленг (special slang) и общий, или общенациональн........


СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

1. Беляева, М.Н., Хомяков, В.А. Разговорная лексика английского языка/ М.Н. Беляева, В.А. Хомяков. - 2-е изд. - М.: Книжный дом «Либроком», 2010. - 136 с.
2. Беляева, С.А. Английские лексические заимствования в русском литературном языке XVI -XX вв.: автореф. дис. ... канд. филол. наук / С.А. Беляева. - Л., 1973. - 20 с.
3. Береговская, Э.М. Молодежный сленг: формирование и функционирование/ Э.М. Береговская // Вопросы языкознания. -1996. -№3.- С. 32-41.
4. Бондалетов, В.Д. Социальная лингвистика/ В.Д. Бондалетов. -М.: Просвещение, 1987. - 160 с.
5. Брагина, А.А. Неологизмы в русском языке: пособие для студентов и учителей / А.А. Брагина. - М.: Просвещение, 1973. - 224 с.
6. Вайнрайх, У. Одноязычие и многоязычие/ У. Вайнрайх // Новое в лингвистике. Языковые контакты. - М: Прогресс, 1972. - Вып. 6. -С. 25-60.
7. Виноградов, В.В. Русский язык (Грамматическое учение о слове) [Текст] / В.В. Виноградов. - 3-е изд., испр. - М.: Высшая школа, 1986. - 640 с.
8. Жирмунский, В.М. Национальный язык и социальные диалекты [Текст] / В.М. Жирмунский. - Л.: Гос. изд-во «Художеств. лит.»,1936. - 300 с.
9. Земская, Е.А. Активные вопросы словопроизводства/ М.Е. Гловинская, Е.А. Земская, Е.В. Какорина и др. // Русский язык конца XX столетия (1985-1995). - М.: Языки русской культуры, 1996. - С. 90-141.
10. Крысин, Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни / М.Е. Гловинская, Е.А. Земская, Е.В. Какорина и др. // Русский язык конца XX столетия (1985-1995). - М.: Языки русской культуры, 1996.-С. 142-157.
11. Крысин, Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке [Текст] / Л.П. Крысин // Современный русский язык: Лексикология. Фразеология. Лексикография: хрестоматия и учебные задания / сост. Л.А. Ивашко, И.С. Лутовинова, Д.М. Поцепня, М.А. Тарасова, М.Ю. Жукова, Е.И. Зиновьева, М.А. Шахматова; отв. ред. Д.М. Поцепня. - 2-е изд., перераб. и доп. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2008. - С. 270-282.
12. Крысин, Л.П. К определению терминов «заимствование» и «заимствованное слово»/ Л.П. Крысин // Развитие лексики современного русского языка. - М.: Наука, 1965. - С. 104-117.
13. Кубрякова, Е.С. Что такое словообразование? / Е.С. Кубрякова. -М.: Наука, 1965. - 78 с.
14. Лаврова, Н.А. Англо-русский словарь. Современные тенденции в словообразовании. Контаминанты / Н.А. Лаврова. - М.: Флинта: Наука, 2009. - 550 с.
15. Лингвистический энциклопедический словарь/ гл. ред. В.Н. Ярцева. - М.: Советская энциклопедия, 1990. - 1020с.
16. Маковский, М.М. Языковая сущность современного английского «слэнга» / М.М. Маковский // Иностр. яз. в шк. - 1962. - № 4. - С. 103-112.
17. Никитина, Т.Г. Молодёжный сленг: толковый словарь: более 12000 слов; свыше 3000 фразеологизмов / Т.Г. Никитина. - М: Астрель: ACT, 2007. - 780с.
18. Новейший словарь иностранных слов и выражений / отв. За выпуск В.В. Адамчик. - Минск: Современный литератор, 2007. - 890с.
19. Реформатский, А.А. О сопоставительном методе [Электронный ресурс] / А.А. Реформатский. - Режим доступа: URL: linguistics 1 /reformatskiy-87d.htm. - Дата доступа: 21.04.2015.
20. Розенталь, Д.Э., Теленкова, М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов: пособие для учителя / Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова. - 3-е изд., испр. и доп. - М.: Просвещение, 1985. - 890с.
21. Серебренников, Б.А. Общее языкознание. Формы существования, функции, история языка / Б.А. Серебренников. - М.: Наука, 1970. -597 с.
22. Сиротинина, О.Б. Современная разговорная речь и её особенности / О.Б. Сиротинина. -М.: Просвещение, 1974. - 144 с.
23. Скворцов, Л.И. Литературный язык, просторечие и жаргоны в их взаимодействии / Л.И. Скворцов // Литературная норма и просторечие: сб. ст. / под ред. Л.И. Скворцова. -М.: Наука, 1977. - С. 29-57.
24. Скворцов, Л.И. Об оценках языка молодёжи (жаргон и языковая политика) / Л.И. Скворцов // Вопросы культуры речи / отв. ред. СИ. Ожегов. - М.: Наука, 1964. - Вып. 5. - С. 45-70.
25. Скребнев, Ю.М. Основы стилистики английского языка /Ю.М. Скребнев. - М.: ОО Издательство ACT, 2010. - 224 с.
26. Словари сленгов неформалов [Электронный ресурс]. - Режим доступа: URL: >27. Словарь молодёжного слэнга онлайн [Электронный ресурс]. -Режим доступа: URL: slovar/slang.html. - Дата доступа: 21.04.2015.
28. Словарь молодёжного, компьютерного и другого сленга и жаргона [Электронный ресурс]. - Режим доступа: URL: >29. Сорокин, Ю.С. Развитие словарного состава русского литературного языка: 30 - 90-е гг. XIX в. / Ю.С. Сорокин. - М.-Л.: Наука, 1965. - 566 с.
30. Тихонов А.Н. Словообразовательное гнездо / А.Н. Тихонов // Современный русский язык. Словообразование: проблемы и методы исследования. -М.: Просвещение, 1988. - С. 84-93.
31. Фомина, М.И. Современный русский язык. Лексикология: учебник / М.И. Фомина. - 4-е изд., испр. - М.: Высшая школа, 2011. - 415 с.
32. Химик, В.В. Поэтика низкого, или просторечие как культурный феномен / В.В. Химик. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2010. - 272 с.
33. Шанский, Н.М. Очерки по русскому словообразованию / Н.М. Шанский. - М: Изд-во Моск. ун-та, 1968. - 319 с.
34. Fries, Ch. The Structure of English/ Ch. Fries. - London, 1963. - 303 p.
35. Hornby, A.S., Goawne, A.P. Oxford Advanced Learners Dictionary of Current English / Ed. by S.Wehmeier. - 6th ed. - Oxford: Oxford University Press, 2000. - 1200 р.
36. Jespersen, O. Growth and Structure of the English Language / O. Jespersen. - Oxford, 1982. - 304 p.
37. Pei, P. Glossary of Linguistic Terminology/ P. Pei. - New York: Columbia University Press, 1966. - 424 p.



Перейти к полному тексту работы


Скачать работу с онлайн повышением уникальности до 90% по antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru


Смотреть похожие работы

* Примечание. Уникальность работы указана на дату публикации, текущее значение может отличаться от указанного.