На бирже курсовых и дипломных проектов можно найти образцы готовых работ или получить помощь в написании уникальных курсовых работ, дипломов, лабораторных работ, контрольных работ, диссертаций, рефератов. Так же вы мажете самостоятельно повысить уникальность своей работы для прохождения проверки на плагиат всего за несколько минут.

ЛИЧНЫЙ КАБИНЕТ 

 

Здравствуйте гость!

 

Логин:

Пароль:

 

Запомнить

 

 

Забыли пароль? Регистрация

Повышение уникальности

Предлагаем нашим посетителям воспользоваться бесплатным программным обеспечением «StudentHelp», которое позволит вам всего за несколько минут, выполнить повышение уникальности любого файла в формате MS Word. После такого повышения уникальности, ваша работа легко пройдете проверку в системах антиплагиат вуз, antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru. Программа «StudentHelp» работает по уникальной технологии и при повышении уникальности не вставляет в текст скрытых символов, и даже если препод скопирует текст в блокнот – не увидит ни каких отличий от текста в Word файле.

Работа № 91462


Наименование:


Курсовик Лингвопереводческий анализ текста публицистического жанра

Информация:

Тип работы: Курсовик. Добавлен: 12.10.2015. Сдан: 2014. Страниц: 37. Уникальность по antiplagiat.ru: < 30%

Описание (план):


Содержание

Введение…………………………… …………………………………….…3
Цель работы……………………………………………………………….....3
Библиографическое описание текста…………………………………..…...3
Характеристика оригинала…………………..…………………………..….3
Основные стратегии перевода……………………………………….….......3
1. Практическая часть………………………………………..………………7
1.1 Перевод текста и его анализ…………………………………………………7
2. Аналитическая часть…………………………..……………..………….17
2.1. Лингвопереводческий комментарий…………………………………17
2.2. Фоновый комментарий………………………………………………….23
Приложение……………………………………………………….…………26
Приложение 1. Исходный текст (текст оригинала)…… …….…………...26
Приложение 2. Перевод текста……………………………….………..…..30
Список теоретической литературы………………………………………..35
Список лексикографических источников……………………………..…..37


Введение
Предметом исследования работы является статья «A Little Place I Know: 24 of the World’s Best-Kept Secrets. MIND» (Хорошие места, которые мне знакомы: 24 самых больших секретов мира. Разум.), размещенная на сайте www.style.time.com.
Целью работы является полный эквивалентный перевод, лингвопереводческий и фоновый комментарий к тексту.

Библиографическое описание текста
Вышеуказанный текст создан 14 марта 2013 года, как туристический ход с целью призвать читателей к путешествиям, также направлен на ознакомление читателя с интересными местами в разных городах мира.

Характеристика текста оригинала
Рассматриваемый текст относится к публицистическому стилю. Из его содержательно-функциональных характеристик следует выделить газетно-публицистический подстиль (статья из интернета) и подстиль рекламы.
Данный текст выполняет несколько функций:
- проинформировать читателя
- воздействовать на читателя, в частности побудить его отправиться в путешествие, в котором он сможет увидеть новые и интересные места.
Одним из его коммуникативных заданий является сообщение о шести различных местах, стоящих того, чтобы их посетить. Основным коммуникативным заданием является привлечение туристов на отдых в городах с культурными местами для души, разума и тела, а также ознакомление их с жизнью и стилем этих городов.
Реципиентами данного текста выступает широкий круг читателей, массовый реципиент (заинтересованные люди, туристы, любители путешествий), а также просто читатель (индивидуальный реципиент), поскольку данный текст является публицистическим и направлен на воздействие на мысли и чувства каждого человека, а именно читателя.
В тексте содержатся когнитивная (познавательная), оперативная, эмоционально-оценочная, эстетическая информация.
Когнитивная информация в данном тексте сжата и выражена только нейтральной лексикой (visitor, music, chance, home, house, family, gardens, glass, window, sisters, menu, cookbook, museum, lamp, market). Наличие специальных терминов отсутствует, поскольку текст относится к публицистическому стилю и носит рекламный характер.
Передача когнитивной информации осуществляется посредством наличия в тексте названий, имен собственных и реалий (Sambor Prei Kuk, the Mekong Express, “Skid Row”, East Fourth Street, Seabury Tredwell, Ada Louise Huxtable, Zinco, Wynton Marsalis, Danilo Perez, Steven Stoddart, Joshua Walters).
Средства передачи объективно-когнитивной информации встречаются в следующем: пассивные конструкции (Visitor numbers are projected, all the furniture is made Rescued from the hands, the house has been restored, It has hosted, temple complex is being loved to death), модальные глаголы (you can, you need,) атемпоральность (it is, you are, “Skid Row” is,­ it feels, Mexico City hosts, the capital has, the music is, she sells, Isfahan is half), простое тема-рематическое членение (Only 7,600 tourists visited Cambodia’s Angkor Archaeological Park in 1993, the year after it received World Heritage status; Mexico City hosts an international jazz festival, and the number of venues devoted to jazz has increased considerably in recent years.)
Плотность когнитивной информации передаётся лексическими сокращениями (don’t, it’s, you’re, there’s, doesn’t) и наличием иллюстрации.
Оперативная информация выражается глагольным императивом, т.е. повелительным наклонением (hire, see, visit, find, make), модальными глаголами со значением возможности и необходимости (You could, you can);
Нейтральный фон лексики (visitor, music, chance, home, house, family, gardens, glass, window, sisters, menu, cookbook, museum, lamp, market); простые полносоставные предложения малого и среднего объёма (The tiles of the showcase mosques reflect the dewy light; Mexico City hosts an international jazz festival, and the number of venues devoted to jazz has increased considerably in recent years.).
Эмоциональная информация выражается с помощью эмоционально-оценочной лексики (best-preserved, infamous, eponymous, impressive, mystical, heavy, worn). Существенную роль играют авторские средства образности (to open up their little black books and share some of their favorite getaways, best-preserved pre-Angkorian city, the dusty road, the eponymous street, wealthy merchant, momentarily stepped out), а также сравнения (the house has been restored just enough so that it feels like, almost as lively as the music,).
Средствами передачи эмоциональной информации также выступает различная темпоральность (Built in the 7th century, it’s the largest, best-preserved pre-Angkorian city in Cambodia but attracts few visitors), стилистически окрашенная лексика (the dusty road, intricate carvings, infamous “Skid Row”, the eponymous street, lowbrow theaters, soup kitchens). Присутствует применение эмфазы в качестве средства передачи усиления эмоциональной информации (and, but, than, more or less, as, unlike). В средствах передачи сравнения на уровне лексики, синтаксиса, присутствуют эпитеты (handmade, one-of-a-kind and difficult-to-find treasures).
Эстетическая информация выражена высокой лексикой (the privileged family, antique watch parts, the dewy light, egalitarian privilege).
Синтаксические средства передачи эмоциональной информации характерные для публицистического стиля немного сжаты. Присутствует только риторический вопрос (Don’t want to share them?) и инверсия (With 200 more temple sites scattered around Kampong Thom province, you’ll have no trouble getting another all to your own;)
Такие средства, как наличие графического выделения текста крупным, полужирным шрифтом, наличие авторских заголовков, прочих разделов и рублик (Sambor Prei Kuk, Merchant’s House Museum, Blue Monk, The Otherist), наличие цветной иллюстрации показывает плотность когнитивной информации, передают эмоциональную и эстетическую информацию.
Доминанты и основные переводческие стратегии - комплекс средств, передающих когнитивную, эмоциональную и эстетическую информацию. В данной работе для передачи когнитивной информации использованы такие средства передачи, как имя собственное - имена известных людей или групп (“Skid Row”,Centro Historico, Blue Monk Wynton Marsalis, Danilo Perez, critic Ada Louise Huxtable), реалий, название клубов, мероприятий (an international jazz festival, New York City bookstore,). В качестве средств передачи эмоциональной информации в области лексики применена оценочная, стилистически окрашенная лексика (infamous “Skid Row”, the eponymous street, lowbrow theaters, soup kitchens). Эстетическая информация передается возвышенной лексикой (international, egalitarian, privileged), также сохранением эпитетов (the dusty road, intricate carvings, infamous “Skid Row”, the eponymous street, lowbrow theaters, etc.)


1. Практическая часть
1.1 Перевод текста и его анализ

1. A Little Place I Know: 24 of the World’s Best-Kept Secrets. MIND Хорошие места, которые мне знакомы: 24 самых больших секретов мира. Разум.
2. We asked our correspondents and regular travel contributors to open up their little black books1 and share some of their favorite getaways and hideaways for MIND, BODY and SOUL Мы попросили своих корреспондентов и постоянных клиентов приоткрыть занавес , и поделиться своими любимыми местами для разума, души и тела.
3. Sambor Prei Kuk CAMBODIA Самбор Прей Кук в Камбоджи
4. Only 7,600 tourists visited Cambodia’s Angkor Archaeological Park in 1993, the year after it received World Heritage status. Только 7600 туристов посетили Археологический парк Камбоджи Ангкор в 1993 году, на следующий год, этот парк получил статус Всемирного наследия.
5. This year, visitor numbers are projected to reach a staggering 2 million, with custodians claiming the 1,000-year-old temple complex is being loved2 to death. По прогнозам, в этом году число посетителей достигнет ошеломляющую цифру в 2000000. Смотрители храма утверждают, что этот 1000-летний комплекс был и будет любим всегда.
6. There’s3 little chance of that happening at Sambor Prei Kuk. Есть небольшой шанс, что тоже самое произойдет с Самбор Прей Кук.
7. Built in the 7th century, it’s the largest, best-preserved pre-Angkorian city in Cambodia but attracts few visitors.4 Более менее сохранившийся город Пре-Ангкория в Камбодже, построенный в 7 веке, привлекает не так много посетителей.
8. To find it, take the Mekong Express5(catmekongexpress.com) from Phnom Penh or Siem Reap to Kampong Thom. Чтобы найти этот город, вам нужно проехать на Меконг Экспресс (catmekongexpress.com) от Пномпеня или провинции Сием Рип до Кампонгтом.
9. There, hire6 a moto-taxi to take you along the dusty road to Sambor Prei Kuk’s crumbling outer ramparts Там вы поймаете мотто-такси, которое повезет вас вдоль пыльной дороге прямо к развалинам Самбор Прей Кук.
10. Within are 52 temples decorated with sculptures and intricate carvings. Внутри 52 храма, которые украшены скульптурами и замысловатой резьбой.
11. Don’t want to share them? Не хотите поделиться ими?
12. With 200 more temple sites scattered7 around Kampong Thom province, you’ll have no trouble getting another all to your own. В провинции Кампонгтом находится более 200 храмов, и нет никаких проблем с тем, чтобы посетить другой храм.
13. - Ian Lloyd Neubauer Ян Ллойд Ньюбауэр
14. ........


Список лексикографических источников
1. Абрамова. Н. «Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений»,1890
2. Англо-русский и русско-английский словарь географических названий / И. Ф. Жданова. - «Русский язык-Медиа», 2008.
3. К. С. Горбачевич «Русский синонимический словарь» [Ин-т лингвист. исслед. РАН]. - СПб : ИЛИ РАН, 1996. - 510 с.
4. Девлин Д. Словарь синонимов и антонимов английского языка. - 2-е изд., 2005 , - 559 с.
5. Кожевников А. Ю.«Словарь синонимов современного русского языка. Речевые эквиваленты: практический справочник» - М. : ЗАО «ОЛМА Медиа Групп», 2009. - 800 с.
6. Кортин Р. Английские фразовые глаголы. Англо-русский словарь. - 2-е изд., М.: Рус.яз., 2000.-767 с.
7. Литвинов П.П. Англо-русский и русско-английский синонимический словарь с тематической классификацией. Продвинутый английский через синонимию: Учеб. пособие для самообразования - М.: Яхонт-А", 2002, 384 с.
8. Синицын С. С., Туревич В. И. Англо - русский толковый словарь туристских терминов.: - изд. Лэмэк, 1999
9. Collins Cobuild Advanced Learner’s English Dictionary. New Digital Edition 2008 - HarperCollins Publishers 2008
10. Oxford Dictionary of English, 3rd Edition © Oxford University Press 2010


Перейти к полному тексту работы


Скачать работу с онлайн повышением уникальности до 90% по antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru


Смотреть похожие работы

* Примечание. Уникальность работы указана на дату публикации, текущее значение может отличаться от указанного.