На бирже курсовых и дипломных проектов можно найти образцы готовых работ или получить помощь в написании уникальных курсовых работ, дипломов, лабораторных работ, контрольных работ, диссертаций, рефератов. Так же вы мажете самостоятельно повысить уникальность своей работы для прохождения проверки на плагиат всего за несколько минут.

ЛИЧНЫЙ КАБИНЕТ 

 

Здравствуйте гость!

 

Логин:

Пароль:

 

Запомнить

 

 

Забыли пароль? Регистрация

Повышение уникальности

Предлагаем нашим посетителям воспользоваться бесплатным программным обеспечением «StudentHelp», которое позволит вам всего за несколько минут, выполнить повышение уникальности любого файла в формате MS Word. После такого повышения уникальности, ваша работа легко пройдете проверку в системах антиплагиат вуз, antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru. Программа «StudentHelp» работает по уникальной технологии и при повышении уникальности не вставляет в текст скрытых символов, и даже если препод скопирует текст в блокнот – не увидит ни каких отличий от текста в Word файле.

Результат поиска


Наименование:


Курсовик Способы передачи игры слов в переводе на примере произведения Роулинг «Гарри Поттер»

Информация:

Тип работы: Курсовик. Предмет: Ин. языки. Добавлен: 20.11.2015. Сдан: 2015. Страниц: 36. Уникальность по antiplagiat.ru: ,б.

Описание (план):



Содержание
Введение …………………………………………………………………………....3
1 Каламбур и сложности при переводе игры слов………………………….........5
2 Анализ перевода игры слов в произведении Роулинг «Гарри Поттер»…..…16
Заключение ………………………………………………………………………..29
Глоссарий …………………………………………………………………………31
Список использованных источников ……………………………………………34
Приложения ………………………………………………………………………36

Введение
Перевод, как устный, так и письменный (включая перевод художественных текстов)- процесс довольно сложный и многогранный. Перевод – это не просто замена одного языка другим. В переводе сталкиваются различные культуры, личности, уровни развития, традиции и установки. И основная задача переводчика – помнить про все сложности перевода и постараться как можно точнее выразить мысль автора, при этом, не забывая передавать различные авторские художественные приемы. Данная работа посвящена наиболее сложному элементу для перевода художественного текста - игре слов. Игра слов, т.е. каламбур это сложное лингвостилистическое явление, получившее широкое распространение в произведениях ряда литературных жанров. Его информативная структура поликомпонентна. Она включает постоянные (предметно-логическую, экспрессивно-стилистическую, функциональную) и переменные (социально-локальную, фоновую) виды информации. Материалом исследования является текст произведения Джоан К. Роулинг «Гарри Поттер» в оригинале и на русском языке. Перевод игры слов представляет собой серьезную проблему, требующую детального изучения с литературной, психологической и особенно лингвистической точек зрения. Широкое использование игры слов в ряде литературных жанров, агностическое отношение многих исследователей к данному явлению, зачисленному ими в список «непереводимых», диктует необходимость разработки принципов перевода этого приема с одного языка на другой. Тема актуальна и в плане изучения проблемы создания образности перевода. Основная цель данной работы - изучить явление игры слов на примере одного произведения. В связи с этой целью, поставлены основные задачи работы – рассмотреть понятие игры слов, выявить игру слов в произведении Джоан К. Роулинг «Гарри Поттер», сравнить различные переводы с текстом оригинала, выбрать из них наиболее адекватный. Объектом данного исследования является текст произведения «Гарри Поттер» на английском языке и в переводах. Предмет исследования - игра слов и варианты перевода игры слов, предлагаемые различными переводчиками. В исследовании использованы такие методы, как обобщение материала, его систематизация и анализ, в том числе сопоставительный анализ. Теоретическая ценность работы заключается в том, что проведенное исследование представляет собой конкретную разработку одного из аспектов принципа переводимости. В исследовании углубляется теория игры слов и системно рассматриваются различные средства передачи этого приема с одного языка на другой. Практическая ценность работы состоит в возможности применения ее положений в курсах стилистики, интерпретации художественного текста, теории перевода, типологической стилистики и в переводческой практике. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии, приложения. В первой главе рассматривается явление игры слов в общем, выявляются сложности, связанные с переводом игры слов, и способы наиболее адекватной ее передачи при переводе. В третьей главе анализируются примеры игры слов в переводах. В заключении содержатся выводы по исследуемой теме, исходя из целей и задач, которые были поставлены во введении.
.............
Список использованных источников
1 Виноградов В. С. Перевод. Общие и лексические вопросы/ В. С. Виноградов. - М.: Дрофа, 2004.
2 Влахов С. С. Непереводимое в переводе : учеб. пособие / С. С. Влахов, С. Р. Флорин. – М.: Международные отношения, 2000.
3 Ганиев В. Х. Художественный перевод. Взаимодействие и взаимообогащение литератур. Ереван: Эпоха, 1999- 389с.
4 Кодухов В.И. Контекст, как лингвистическое понятие //Языковые единицы и контекст. – Л., 1999 – 187с
5 Колесников Н. П. О некоторых видах каламбура / Н. П. Колесников. – М.: РЯШ, 2001. – С. 81
6 Колесниченко С.А. Условия реализации стилистического приема игры слов в английском языке: Автореф. дис. на соиск. учен. степени канд. филол. наук. – Л., 2000 – 20с
7 Коммисаров В.Н., Рецкер Я.И., Тарков В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. Т. 1,2,4, М.: Сов. писатель, 1999 – 490с.
8 Роллинг Дж. К. Гарри Поттер и узник Азкабана: Роман / Пер. с англ. М. Д. Литвиновой. – М.: ООО «Издательство «РОСМЭН-ПРЕСС», 2002. – 511 с
9 Федеоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистический очерк). – М.: Просвещение, 2002 – 420с
10 Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). Учеб. пособие – 4-е. Изд., перраб. И доп. М., Высшая школа, 2005 – 303с
11 Якаменко Н.В. Игра слов в английском языке. – Киев, 2000 – 48с.



Перейти к полному тексту работы



Смотреть похожие работы


* Примечание. Уникальность работы указана на дату публикации, текущее значение может отличаться от указанного.