На бирже курсовых и дипломных проектов можно найти образцы готовых работ или получить помощь в написании уникальных курсовых работ, дипломов, лабораторных работ, контрольных работ, диссертаций, рефератов. Так же вы мажете самостоятельно повысить уникальность своей работы для прохождения проверки на плагиат всего за несколько минут.

ЛИЧНЫЙ КАБИНЕТ 

 

Здравствуйте гость!

 

Логин:

Пароль:

 

Запомнить

 

 

Забыли пароль? Регистрация

Повышение уникальности

Предлагаем нашим посетителям воспользоваться бесплатным программным обеспечением «StudentHelp», которое позволит вам всего за несколько минут, выполнить повышение уникальности любого файла в формате MS Word. После такого повышения уникальности, ваша работа легко пройдете проверку в системах антиплагиат вуз, antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru. Программа «StudentHelp» работает по уникальной технологии и при повышении уникальности не вставляет в текст скрытых символов, и даже если препод скопирует текст в блокнот – не увидит ни каких отличий от текста в Word файле.

Работа № 92931


Наименование:


Курсовик ФРАЗЕОЛОГИЯ СОВРЕМЕННОГО ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА: КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ

Информация:

Тип работы: Курсовик. Добавлен: 7.12.2015. Сдан: 2015. Страниц: 36. Уникальность по antiplagiat.ru: 100.

Описание (план):


Содержание
Введение…………………………………………………………………..……3-5
Глава I. Теоретические основы исследования фразеологизмов с позиций лингвокультурологии…………………………………………………..….…..6
1.1 Фразеология как раздел современного языкознания……………………6-8
1.2 Классификации фразеологизмов……………………………..………….8-15
1.3 Фразеологизмы как способ отражения национально-культурной специфики………………………………………………………………..…..15-18
Глава II. Анализ фразеологизмов французского языка с национально-культурной спецификой……………………………………..………....…….19
2.1 Фразеологизмы-соматизмы……………………………………………..19-23
2.2 Фразеологизмы с элементом флоронимом…………………………….24-29
2.3 Фразеологизмы с колористическим элементом……………………….29-32
Заключение………………………………………………………………….33-34
Список литературы………………………………………………………..35-37


Введение
Язык народа - это отражение его культуры, особенностей менталитета и его исторического наследия. В связи с этим пласт фразеологических выражений в лексической системе языка представляет особый интерес, поскольку именно во фразеологических сочетаниях хранится мудрость народа, которая соотносится с образом мышления нации в целом.
В современной лингвистической науке фразеологические единицы (далее - сокр. ФЕ) изучаются с позиций различных подходов и разделов языкознания. Например, такая языковая дисциплина, как переводоведение, уделяет особое внимание фразеологическим единицам языка. Причина такого живого интереса состоит в сложности перевода подобных фраз, где филологи наблюдают столкновение двух культур: культуры иностранного языка и культуры родного языка. Поэтому перед переводчиком стоит задача неоспоримой важности - адекватно отразить ту или иную реалию французского языка, которая наделена определенным смыслом, не являющимся естественным по природе для русского языка.
Актуальность данного исследования также сопровождается количеством новых, еще не до конца изученных французских фразеологизмов, которые находят свои корни в стремительном развитии современной культуры и в существенных изменениях национального сознания носителей языка.
На научно-теоретическом уровне актуальность проблемы влияния культуры на фразеологию современного французского языка обуславливается множеством исследований в области лингвистики. Этой проблемой занимались как отечественные авторы, такие как В. В. Виноградов, А. М. Шанский, А. Г. Назарян, В. Г. Гак, так и французские лингвисты, такие как Шарль Балли, Косериу Э., Дюнэтон К., которые отражают в своих работах специфику мироощущения французского народа, базируясь на определении фразеологических единиц. Однако не все вопросы, связанные с исследованием культурологического аспекта современной фразеологии можно считать решенными.
В качестве объекта исследования выступают фразеологические единицы французского языка. Предметом исследования является влияние культурологического аспекта на фразеологию современного французского языка.
Цель исследования: осуществить анализ национально-культурного компонента, содержащегося в основных современных фразеологических единицах французского языка.
В соответствии с целью данной работы, определены следующие задачи:
1) сформулировать понятие фразеологизма, а также дефиниции смежных терминов;
2) рассмотреть классификации фразеологизмов; уточнить методику лингвокультурологического анализа ФЕ;
3) составить выборку фразеологизмов современного французского языка с национально-культурной спецификой и классифицировать их;
4) сделать выводы об особенностях лингвокультурного компонента современных французских фразеологизмов.
Поставленные задачи предопределили выбор следующих методов исследования: структурно-семантического, метода словарных дефиниций, метода компонентного анализа лексики, метода лингвокультурологического анализа.
В дальнейшем данное исследование сможет выступить в качестве дидактического пособия при изучении особенностей французской фразеологии.
В первой главе представлена теоретическая часть исследования, где определяется, что понимается под «фразеологией» и «фразеологизмом», рассматриваются различные классификации фразеологических единиц. Далее раскрывается понятие о национально-культурной специфике, рассматривается, как она выражается в культурно маркированной лексике. В практической части классифицируются и анализируются современные ФЕ французского языка с национально-культурной спецификой. Работа завершается выводами из проделанного анализа.


Глава I. Теоретические основы исследования фразеологизмов с позиций лингвокультурологии
1.1 Фразеология как раздел современного языкознания
В современном языкознании фразеология носит свой почётный статус научной дисциплины достаточно давно. Первые столпы фразеологии берут своё начало в XVI веке, в эпоху Возрождения, где одним из ведущих интересов был язык, о чём свидетельствует богатый накопленный лингвистический материал за этот период. Однако, первое упоминание о термине «phras?ologie» в значении «раздел стилистики, изучающий связанные словосочетания» мы находим в трудах Ш. Балли, которые датируются 1905 годом и позднее. Именно Ш. Балли впервые заговорил о фразеологических единицах, а также сумел приблизить отрасль, к которой принадлежит данная грамматическая категория, к науке. Особенно выдающимся исследованием Ш. Балли считается то, что в своих трудах «Pr?cis de stylistique», 1905 и «Trait? de stylistique fran?aise», 1909 он впервые в истории языкознания рассмотрел фразеологические единства (далее - сокр. ФЕ) на теоретическом уровне, заложив тем самым основы современной фразеологии. Среди фразеологических единств Ш. Балли выделил такие группы, как «s?ries phras?ologiques» (фразеологические серии) и «unit?s phras?ologiques» (фразеологические единства). Он рассматривал фразеологические обороты как устойчивые сочетания с различной степенью спаянности компонентов, а в качестве объекта фразеологии категорично выделал лишь семантические особенности фразеологических единиц [Bally 1905 : 12].
В современном понимании фразеология - это раздел языкознания, изучающий лексико-семантическую сочетаемость слов языка [Ахманова 1966: 365].
Среди отечественных лингвистов следует выделить В. В. Виноградова, который заслуженно считается родоначальником фразеологии в России. В своих работах он говорит о ФЕ в русском языке, которые разместил по семантическим группам.
Также особенное место среди специалистов в области языкознания занимает А. Г. Назарян, который внёс большой вклад в изучение именно французской фразеологии. Он создал систему из уже существующих фактов, чем смог укрепить уже имеющиеся предпосылки для выделения фразеологии в отдельную дисциплину.
Не считая того, что за последнюю четверть века многие теоретические проблемы нашли своё решение в трудах Н. Н. Амосовой, А. М. Бабкина, В. Г. Гака, В. Н. Телии, И. И. Чернышева, А. В. Кунина, Т. З. Черданцевой, А. Г. Назаряна и др., перед фразеологической наукой стоит ряд новых теоретических задач. Дальнейшего исследования требуют такие положения, как: системный характер фразеологических единиц, выделение типов фразеологических единиц и способов их образования, проблема их фразеологического значения. В связи со сказанным к числу наиболее актуальных задач фразеологии относятся - изучение семантических отношений между значением фразеологической единицы и значениями ее компонентов, анализ особенностей фразеологической сочетаемости как системных признаков структурной целостности фразеологических единиц, выделение специфики фразеологических единиц в сопоставлении с явлениями лексической синтагматики [Соколова 1986 : 3].
Также обзор теоретической литературы показал, что единство взглядов на фразеологическую единицу является весьмa относительным. Для того, чтобы отличить фразеологическую единицу от слова и от свободного словосочетания, принято при ее определении выделять ряд особенностей.
Будучи самостоятельной языковой единицей, фразеологическое словосочетание характеризуется особыми семантическими, структурными и функциональными признаками. В качестве основного признака выделяется семантический, т. к. именно семантическое преобразование позволяет ограничить фразеологизм как от свободных, так и от устойчивых нефразеологических единиц, обеспечить его устойчивость, целостность и воспроизводимость [Кириллова 1976 : 78].
Для семантической структуры фразеологического значения существуют 3 стороны её определения: денотативная, коннотативная и сигнификативная. Денотативная сторона значения фразеологической единицы есть соотнесение этой единицы с каким-либо референтом. Коннотативная сторона значения фразеологической единицы является отражением отношения говорящего к предмету речи, его субъективную характеристику (оценочную и эмоционально-экспрессивную). Сигнификативная сторона значения фразеологической единицы - это смысловое содержание этой единицы.
Таким образом, можно сделать вывод, что фразеологическая единица является воспроизводимым и устойчивым словосочетанием, которое характеризуется устойчивостью значения, которое содержит обязательный коннотативный компонент, придающий оценочную и эмоционально-экспрессивную характеристику, а также семантической спаянностью компонентов.
В следующем параграфе рассматриваются различные классификации фразеологизмов относительно их семантической спаянности, состава, структуры, происхождения и экспрессивно-стилистических свойств. Также предлагается классификация французских фразеологизмов с точки зрения их отличительных особенностей.


1.2 Классификации фразеологизмов
В современном языкознании нет единого мнения по вопросу о сущности и определении фразеологического оборота как языковой единицы. Существуют теоретические разногласия по поводу объема фразеологии и характере языковых фактов, трактуемых как фразеологизмы [Жуков 1978 : 159]. Однако, на сегодняшний день для языковедов не составляет большого труда классифицировать фразеологизмы с таких сторон, как: семантическая спаянность, состав, структура, экспрессивно-стилистические свойства.
Для классификации фразеологических оборотов с точки зрения их семантической спаянности в качестве основы мы берём классификaцию А. М. Шанского, который под семантической спаянностью понимает «соотношение, существующее между об........


Список литературы
1. Ахманова, О. С. Очерки по общей и русской лексикологии Текст. / 2-е изд., стер. ? М.: Эдиториал УРСС, 2004. ? 296 с.
2. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов. ? М.: Советская Энциклопедия, 1969. - 365с.
3. Балли, Ш. Французская стилистика / 2-е изд., стер. ? М.: Эдиториал УРСС, 1961. ? 213 с.
4. Виноградов, В. В. Русский язык. - М.: Наука, 1972. - 68с.
5. Виноградов, В. В. Лексикология и лексикография: Избранные труды. - М.: Наука, 1977. - 203 с.
6. Воробьев, В. В. Лингвокультурология. ? М.: Наука, 1998. ? 832 с.
7. Гак, В. Г. Новый большой французско-русский фразеологический словарь ? М.: Русский язык медиа, 2006.
8. Гурычева, М. С. Очерки по синтаксису новофранцузского языка. ? М.: Эдиториал 1965. - 6 с.
9. Дизайн или художественное конструирование [Электронный ресурс]. Режим доступа: ? 2013.
10. Добровольский, Д. О. Национально-культурная специфика во фразеологии ? М.: Вопросы языкознания, 1997. ? №6. ? 37 с.
11. Жуков, В. П. Семантика фразеологических оборотов. - М.: Наука, 1978. - 159 с.
12. Кириллова, Н. Н. К вопросу об определении фразеологизма. Вопросы филологии - СПб.: ЛГУ, 1976. - 78 с.
13. Лакофф, Дж. Метафоры, которыми мы живем / под ред. и с предисл. А.Н. Баранова; пер. с англ. А.Н. Баранова, А.В. Морозовой. ? М.: УРСС, 2004. ? 252 с.
14. Малюгина, А. В. Типы фразеологических концептов и способы их контекстной репрезентации. - Воронеж: Автореф. на соиск. уч. степ. канд. филол. наук, 2007. - 47 с.
15. Назарян, А. Г. Фразеология современного французского языка. ? М.: Высшая школа, 1987 ? 34-63 с.
16. Ройзензон, Л. И. Внутренняя форма слова и внутренняя форма фразеологизма. Вопросы фразеологии ? Ташкент: РАН Узб. СССР, 1965. - 13 с.
17. Свиридова, А. В. Вербализация концепта «знание / познание» средствами русской фразеологии в лигвокогнитивном и лингвокультурологическом аспектах (на материале фразеологических единиц с компонентом «не»). - Челябинск: Автореф. дисс. на соиск. уч. степ. доктора филол. наук, 2008. - 68 с.
18. Соколова, Г. Г. Фразообразование во французском языке/ учеб.пособие для ин-тов и фак. иностран. яз. / Г.Г. Соколова. ? М.: Высшая школа, 1987. ? 148 с.
19. Телия, В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. ? М.: Высшая школа, 1996. ? 288 c.
20. Кумлева, Т. М. Самая современная фразеология французского языка - М.: Астрель, АСТ, 2013.
21. Французско-русский фразеологический словарь (онлайн версия) [Электронный ресурс]. Режим доступа: all-french/dictionary-french-russian-phrase-term-20357.htm/ ? 2015.
22. Чекалина, Е. М. Лексикография французского языка: Учеб. пособие. ? СПб.: дом С.-Петерб. ун-та, 2007. ? 276 с.
23. Шанский, Н. М. Фразеология современного русского языка. ? М.: Эдиториал, 1985. ? 160-162 с.
24. Широкова, А. В. Сопоставительная типология разноструктурных языков / 3-е изд. ? М.: Добросвет, 2006. ? 200 с.
25. Bally, Ch. Pr?cis de stylistique. - Gen?ve: 1905. - 12 p.
26. Le Petit Larousse Illustr? - P. : Larousse Bilingual Dictionaries, 2007.
27. Ullmann, S. Pr?cis de S?mantique Fran?aise - P.: 1952. ? 136 p.



Перейти к полному тексту работы


Смотреть похожие работы

* Примечание. Уникальность работы указана на дату публикации, текущее значение может отличаться от указанного.