На бирже курсовых и дипломных проектов можно найти образцы готовых работ или получить помощь в написании уникальных курсовых работ, дипломов, лабораторных работ, контрольных работ, диссертаций, рефератов. Так же вы мажете самостоятельно повысить уникальность своей работы для прохождения проверки на плагиат всего за несколько минут.

ЛИЧНЫЙ КАБИНЕТ 

 

Здравствуйте гость!

 

Логин:

Пароль:

 

Запомнить

 

 

Забыли пароль? Регистрация

Повышение уникальности

Предлагаем нашим посетителям воспользоваться бесплатным программным обеспечением «StudentHelp», которое позволит вам всего за несколько минут, выполнить повышение уникальности любого файла в формате MS Word. После такого повышения уникальности, ваша работа легко пройдете проверку в системах антиплагиат вуз, antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru. Программа «StudentHelp» работает по уникальной технологии и при повышении уникальности не вставляет в текст скрытых символов, и даже если препод скопирует текст в блокнот – не увидит ни каких отличий от текста в Word файле.

Работа № 93702


Наименование:


Курсовик «Особенности передачи слов-реалий при переводе» ( на материале произведений Т.Капоте)

Информация:

Тип работы: Курсовик. Добавлен: 6.1.2016. Сдан: 2015. Страниц: 35. Уникальность по antiplagiat.ru: < 30%

Описание (план):


СОДЕРЖАНИЕ


ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………..…...………..3-5

ГЛАВА I. Реалии как лингвистическое явление……….…………..…………..6-29

1.1. Определение и сущность реалий………………………………………..6

1.2. Классификации реалий…………………………………..……..……..7-9

1.3. Способы передачи иноязычных реалий…………………………….9-12

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I………………………………………………..…………13

ГЛАВА II. Реалии в творчестве Т.Капоте и способы их перевода……..……14-29

2.1. Особенности употребления реалий в художественном произведении………………………………………………………….14-16

2.2. Классификация слов-реалий в произведениях Т.Капоте……...…..16-25

2.3. Способы передачи реалий в переводах произведений Т.Капоте....25-29
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II………………………………………………………..…30

ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………………………31-32

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ…………………………..…...33

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ПРИМЕРОВ……………………………………….....34

ПРИЛОЖЕНИЕ……………...……………………………………………………..35


Введение

Язык являет собой некое отражение культуры какой-либо нации, он несет в себе национально-культурный код того или иного народа. В нем встречаются слова, в значении которых может быть выделена особая часть, отражающая связь языка и культуры, и которая называется культурным компонентом семантики языковой единицы. К таким словам прежде всего относятся слова-реалии.
Следует отметить, что данным языковым единицам уделено достаточно внимания как отечественными, так и зарубежными исследователями. Как отмечают С.Влахов и С.Флорин, о реалиях, как о носителях колорита, конкретных, зримых элементах национального своеобразия, заговорили в начале 50-х годов.[8,c.14] Эти же исследователи упоминают работы таких ученых, как Л.Н.Соболев, Г.В.Чернов, Г.В.Шатков, А.Е.Супрун. С.Влахов и С.Флорин обратили внимание на такие “непереводимые” элементы почти полвека тому назад. Реалии-американизмы составляют главный объект исследования Г.Д.Томахина. Роли слов-реалий в художественном произведении уделяют внимание Н.И.Паморозская и В.С.Виноградов.
Актуальность данной темы в том, что в настоящее время вопрос о природе, типах реалий и способах их перевода является открытым. Вместе с тем, роль слов-реалий в процессе межкультурной коммуникации достаточно важна.
Гипотеза данной работы в том, что если разобрать лингвистические проблемы отбора и систематизацию различных видов лексических единиц, несущих в себе фоновую информацию с позиций их перевода, то можно получить более адекватный перевод в художественном тексте на примере произведений Т.Капоте.
Вопрос о реалиях, являющихся составной частью текста художественного произведения представляет особый интерес. По данной проблеме имеется лишь несколько публикаций (В.С.Виноградов, Э.Медникова, Н.И.Паморозская), и вопрос остается неразрешенным, поскольку до сих пор реалии рассматривались как лингвистические единицы вне художественного текста, не учитывались функции этих слов в контексте самого произведения. Представляет особенный интерес исследование различных способов перевода слов-реалий с точки зрения их роли в художественном тексте, в чем и заключается новизна данного исследования.
Предметом исследования являются лексические единицы, содержащие фоновую информацию, которые встречаются в произведениях Т.Капоте. Следует отметить, что творчество данного писателя играет важную роль в изучении английского языка как иностранного. В настоящее время имеет место повышенный интерес к литературе США и, в частности, к творчеству Т.Капоте, так как он занимает ведущее место среди современных американских писателей.
Целями данного исследования является выявление типов реалий и анализ способов их передачи при переводе на основе художественных произведений “The Grass Harp”, “Breakfast at Tiffany’s”, “In Cold Blood”. В ходе исследования предстояло решить ряд более частных задач:
Ознакомиться с научной литературой по проблемам реалий как слов, имеющих культурный компонент в значении; также разобрать имеющиеся и возможные способы их передачи при переводе.
Определить роль реалий в создании культурного фона художественного произведения.
Выявить культурно-маркированные единицы в произведениях “The Grass Harp”, “Breakfast at Tiffany’s”, “In Cold Blood”.
Составить единую классификацию слов-реалий, встречающихся в произведениях Т.Капоте
Проанализировать способы передачи таких лексических единиц в переводах художественных произведений, выявить преобладающий прием передачи фоновых слов.
Определить эффективность/неэффективность того или иного способа передачи разных типов слов-реалий.
Методологической базой исследования являются труды, посвященные проблемам слов-реалий, а также исследования творчества Т.Капоте, представленные следующими авторами: Л.С.Бархударов, Е.М.Верещагин, В.Г.КостомаровН.М.Любимов, И.Левый, Я.И.Рецкер, Г.Д.Томахин, и др.
В соответствии с характером поставленных задач нами были использованы следующие методы исследования: метод контекстуального анализа, метод компонентного анализа, экстралингвистическая интерпретация фактов языка.
Практическая значимость работы заключается в том, что она может быть использована на занятиях по теории перевода, страноведения. Ее можно применить и в обучении английскому языку в средней школе.
Материалом исследования послужили примеры слов-реалий из “The Grass Harp”, “Breakfast at Tiffany’s”, “In Cold Blood”, являющие собой лексические единицы, имеющие в своем значении культурный компонент.
Структура работы. Курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
Во введении определяется актуальность, новизна, предмет, цели, задачи, методологическая база, практическая и теоретическая значимость работы, перечисляются методы исследования.
Глава первая посвящена реалиям как лингвистическому явлению. В ней также представлен обзор существующих классификаций реалий и способов перевода на другие языки.
Во второй главе представлена классификация реалий, встреченных в произведениях Т.Капоте, рассмотрена их роль, а также проанализированы способы их перевода.
В заключении содержатся выводы по проведенному исследованию.


Глава I. Реалии как лингвистическое явление

1. 1. Определение и сущность реалий.
Как лингвистическое явление реалии относятся к категории безэквивалентной лексики. Они являются частью фоновых знаний и представляют собой значительный интерес при исследовании взаимодействия языка и культуры. [1,c.74]
Основная проблема, с которой сталкивается переводчик при передаче референциальных значений, выраженных в исходном тексте, - это несовпадение круга значений, свойственных единицам исходного языка (ИЯ) и переводящего языка (ПЯ).
Само слово «реалия» - латинское прилагательное среднего рода, множительного числа (realis-e; мн. realia - «вещественный», «действительный»), превратившееся под влиянием аналогичных лексических категорий в существительное.
На наш взгляд наиболее полное определение реалии дают болгарские ученые С. Влахов и С. Флорин: «Реалии - это слова (и словосочетания), называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому, будучи носителями национального и/или исторического колорита, они, как правило, не имеют точных соответствий (эквивалентов) в других языках, и, следовательно, не поддаются переводу на общем основании, требуя особого подхода».[8, c.55] Реалии характерны для любого языка, им присущ ярко выраженный национальный колорит.
Сопоставление различных языков и культур, по мнению Г . Д. Томахина, позволяет выделить следующие особенности употребления реалий:
1. Реалия свойственна лишь одному языковому коллективу, а в другом она отсутствует: Амер. drugstore аптека- закусочная /Русс. аналога нет.[12, c.14]
2. Реалия присутствует в обоих языковых коллективах, но в одном из них она имеет дополнительное значение: Амер. сlover leaf - клеверный лист; автодорожное пересечение с развязкой в виде клеверного листа. .[12, c.14]
3. В разных обществах сходные функции осуществляются разными реалиями: Амер. sponge - губка / Русс. мочалка (при мытье в ванной, в бане). [12, c.14]
4. В разных обществах сходные реалии различаются оттенками своего значения: cuckoo’s call -кукование кукушки в народных поверьях американцев предсказывает, сколько лет осталось девушке до свадьбы, в русских - сколько лет осталось жить. .[12, c.14]
Таким образом, реалии представляют собой очень интересный и необычный слой лексики языка. Семантизация этих слов чрезвычайно важна для изучающих иностранный язык, т.к. они вызывают обычно трудности в понимании. Как считает Н.И. Паморозская, изучение слов-реалий представляет также интерес в связи с интерпретацией текстов. Категория реалий не проста и неоднозначна, она требует особого подхода при их классификации и переводе.

1. 2. Проблема классификации реалий.

На сегодняшний день нет единой классификации культурно- маркированных единиц и исследователи предлагают различные классификации реалий, основываясь на тех или иных принципах.
Наиболее развернутая классификация слов-реалий предложена в монографии болгарских ученых С.Влахова и С. Флорина:
Предметное деление:
Географические реалии:
1. Названия объектов физической географии, в том числе и метеорологии;
2. Названия географических объектов, связанных с человеческой деятельностью.
3. Названия эндемиков (названия животных и растений) [8, c.59]
Этнографические реалии:
1. Быт
2. Труд
3. Искусство и культура
4. Этнические объекты
5. Меры и деньги [8, c.60]
Общественно-политические реалии
1. Административно-территориальное устройство
2. Органы и носители власти
3. Общественно-политическая жизнь
4. Военные реалии[8, c.64]
Местное деление:
В плоскости одного языка:
1. Свои реалии - это большей частью исконные слова данного языка:
а) Национальные реалии - называют объекты, принадлежащие данному народу, данной нации, но чужие за пр........


СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975.
240 с.
2. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Издательство Московского университета, 1978. 172 с.
3. Казакова Т.А. Роль речемыслительного стереотипа в художественном переводе//Перевод как процесс и как результат: язык, культура, психология. Калинин: Калининский государственный университет. 1989.-С.51-57.
4. Галеева Н.Л. Основы деятельностной теории перевода. Тверь: Тверской государственный университет, 1997. 80 с.
5. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: Международные отношения, 1980. 167 с.
6. Комиссаров В.Н. Перевод в аспекте корреляции “Язык - речь”//Вопросы теории перевода. М.: Московский государственный институт иностранных языков им. Мориса Тореза, 1978. - С.5-13.
7. Новый большой англо-русский словарь. Под общ. ред. Ю.Д. Апресяна. М.: Русский язык, 2000. Т.3. 825 с.
8. Влахов С. Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1986. 416 с.
9. Гюббенет И.В. Основы филологической интерпретации литературно-художественного текста. М.:Изд-во МГУ, 1991. 205 с.
10. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. М.: Воениздат, 1980.237 с.
11. Аксенова Г.Н. Язык, культура и бытийная картина мира//Язык и культура: библиографический аспект проблемы. Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990.-С.4-5.
12. Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. М.: Высшая школа, 1988. 239 с.
13. Комиссаров В.Н. Перевод в аспекте корреляции “Язык - речь”//Вопросы теории перевода. М.: Московский государственный институт иностранных языков им. Мориса Тореза, 1978. - С.5-13.



Перейти к полному тексту работы


Скачать работу с онлайн повышением уникальности до 90% по antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru


Смотреть похожие работы

* Примечание. Уникальность работы указана на дату публикации, текущее значение может отличаться от указанного.