На бирже курсовых и дипломных проектов можно найти образцы готовых работ или получить помощь в написании уникальных курсовых работ, дипломов, лабораторных работ, контрольных работ, диссертаций, рефератов. Так же вы мажете самостоятельно повысить уникальность своей работы для прохождения проверки на плагиат всего за несколько минут.

ЛИЧНЫЙ КАБИНЕТ 

 

Здравствуйте гость!

 

Логин:

Пароль:

 

Запомнить

 

 

Забыли пароль? Регистрация

Повышение уникальности

Предлагаем нашим посетителям воспользоваться бесплатным программным обеспечением «StudentHelp», которое позволит вам всего за несколько минут, выполнить повышение уникальности любого файла в формате MS Word. После такого повышения уникальности, ваша работа легко пройдете проверку в системах антиплагиат вуз, antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru. Программа «StudentHelp» работает по уникальной технологии и при повышении уникальности не вставляет в текст скрытых символов, и даже если препод скопирует текст в блокнот – не увидит ни каких отличий от текста в Word файле.

Работа № 93735


Наименование:


Курсовик Наименование пищи в русском и польском языках

Информация:

Тип работы: Курсовик. Добавлен: 8.1.2016. Сдан: 2015. Страниц: 24. Уникальность по antiplagiat.ru: < 30%

Описание (план):


Оглавление
Введение……………………………………………………………….…………..3
Глава 1 - Семантические объединения
1.1 Лексика и культура............……………....……………..…………..………....5
1.2 Тематическая группа……..………...................................................................7
Глава 2 - Наименования пищи
2.1 Классификация еды в русском и польском языках........................................9
2.1.1 Группа «Первые блюда»……………………………………………..........13
2.1.2 Группа «Вторые блюда»…………………………………………..............16
2.1.3 Группа «Напитки»…………………………………………………............18
2.1.4 Группа «Десерт»……………………………………………………...........20
2.2 Сопоставительный анализ лексики тематической группы «Еда» в
русском и польском языках………………………..…………………………....22
Заключение ……………………………………………………………………...23
Список литературы……………………………………………………………...24


Введение
В настоящее время интенсивное желание к изучению иностранных языков характеризуется разными факторами, будь то деятельность, связанная с работой в международных компаниях или с зарубежными коллегами, частые путешествия, изучение языков как хобби.
Польский язык - один из крупнейших славянских языков и самый крупный западнославянский язык по числу носителей и занимаемому им ареалу. Общее число говорящих на польском языке по всему миру - около 46 миллионов человек. Так как и польский, и русский языки относятся к одной индоевропейской языковой семье - повышенный интерес представляет сравнение различных тематических групп данных языков.
Одной из таких тематический разделений является группа «Еда». Еда - это одна из основ в жизни людей как источник энергии для их жизнедеятельности. Также питание влияет на состояние здоровья, работоспособность, настроение и продолжительность жизни человека.
Актуальность исследования.
Еда может быть охарактеризована как концепт универсального характера, поскольку является универсальной составляющей культуры повседневности, а с другой стороны, характеризуется значительной национальной спецификой, в том числе в России и Польше. Национальная специфика значительного фрагмента культуры народа является актуальным предметом изучения как в историческом, так и в теоретическом плане. Описание национальной самобытности напрямую связано с взаимопониманием. Так, наименование пищи аккумулирует знания как агротехнического, технологического, кулинарного, медицинского, исторического, мифологического, эстетического, философского и литературного характера, так и ценностные представления народа.
Целью данной работы является исследование структуры наименования пищи в русском и польском языках в сопоставительном плане.

Для достижения цели в работе ставятся следующие задачи:
1. Выявление в лексическом и культурном аспекте польского языка особенностей в сопоставлении с данными русского языка.
2. Описание классификации еды в русском и польском языках.
3. Сопоставительный анализ наименования пищи двух языков.
Предметом исследования является анализ на основе сопоставления русских и польских наименований еды.
Теоретическая значимость работы связана с вопросами сопоставительного анализа наименования еды в русском и польском языках.
Практическая значимость работы заключается в том, что материал предлагаемого исследования может найти применение при составлении учебных пособий, нормативных и школьных грамматик по польскому языку. Результаты исследования могут быть использованы при чтении лекций, спецкурсов, проведении спецсеминаров по сравнительному анализу лексики славянских языков, а также в практике преподавания русского и польского языков в педагогических колледжах и вузах.



ГЛАВА I. ИССЛЕДОВАНИЕ СЕМАНТИЧЕСКИХ ОБЪЕДИНЕНИЙ
1.1 Лексика и культура
Анна Вежбицкая в своей книге "Понимание культур через посредство
ключевых слов" [3] анализирует связь культуры и лексем. Она считает, что
лингвистическая семантика играет важную роль, потому что она может
помочь в анализе культуры. Этот факт легко доказуем на примере того, что
слова в одном языке не всегда переводятся на другой язык. Следовательно,
если в одном языке нет слов другого языка, то это значит, что данные
наименования отсутствуют в культуре данного народа. Эдуард Сепир также
придерживается данного мнения: «Языки очень неоднородны по характеру
своей лексики. Различия, которые кажутся нам неизбежными, могут
полностью игнорироваться языками, отражающими совершенно иной тип
культуры, а эти последние, в свою очередь, могут проводить различия,
непонятные для нас»[3].
В свою очередь, отметим тот факт, что безэквивалентная лексика не
может быть переведена дословно, только потому, что данного наименования
нет в культуре другого народа, но безэквивалентная лексика может быть
объяснена, истолкована: «Мы всегда можем найти способ обойти ?условия
соглашения?, используя парафразы и околичности того или иного рода. Но
это можно сделать только ценой определенных издержек (использования
более длинных, более сложных, более громоздких выражений, нежели те,
которые мы используем, опираясь на обычный способ выражения,
предоставляемый нам нашим родным языком)» [3].
А. Вежбицкая пишет в своей книге о том, что разница культур
отражается не только в безэквивалентной лексике, но и в частоте
употребления слова. При переводе слово может иметь эквивалент, но даже
разница в частоте его употребления в двух языках отличает культуры разных
народов: «Хотя разработанность словаря, несомненно, представляет собою
ключевой показатель специфических черт различных культур, он, конечно,
не является единственным показателем. Родственный показатель, часто не
учитываемый, состоит в частоте употребления. Например, если какое-то
английское слово можно сопоставить по смыслу с некоторым русским
словом, но при этом английское слово является распространенным, а русское
используется редко (или наоборот), то данное отличие наводит на мысль об
отличии в культурной значимости» [3].
Важным вопросом является определение «ключевого слова»
некоторой культуры, которое выявляется следующим образом: «Прежде
всего, может понадобиться установить (с помощью или без помощи
частотного словаря), что слово, о котором идет речь, представляет собою
общеупотребительное, а не периферийное слово. Кроме того, может
оказаться нужным продемонстрировать, что данное слово находится в це........


Список литературы
1. [Электронный ресурс] URL: , (Дата обращения 18.04.2015)
2. [Электронный ресурс] URL: szukaj/ , (Дата обращения 18.04.2015)
3. Вежбицкая, А. Понимание культур через посредство ключевых слов. - [Электронный ресурс] URL: ling/wierz2.htm , (Дата обращения 17.04.2015)
4. Степанов, Ю.С. Имена. Предикаты. Предложения. - М.,2004. - 360 с.
5. Караулов, Ю.Н. Русский язык и языковая личность. - М.: Наука,
1987. -261 с.
6. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов. - М.,1966. - 608 с.
7.Баско, Н.В. Знакомимся с русскими традициями и жизнью россиян. - М., 2007. - 225 с.
8. Балыхина, Т.М. Лингвокультурологический методический словарь. - М., 2008. - 37 с.
9. Уфимцева, А.А. Слово в лексико-семантической системе языка. - М., 1968. - 192 с.
10. Успенский, Б.А. Структурная типология языков. - М.:Наука,1965. - 287 с.
11. Супрун, А.Е. Лексическая типология славянских языков. -
Минск: Изд-во Белгосуниверситета, 1983.- 48 с.
12. Павловская, А.В. Традиции питания и национальная культура/ А.В.
Павловская // Вестник Московского университета. Серия 19.
Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2009. - №2. - С.41-58.
13. Зеленецкий, А.Л. Сравнительная типология основных европейских
языков.- М.:Академия, 2004. - 252 с.
14. Зеленин, Д.К. Восточнославянская этнография. - М., 1991. - 511 с.
15. Колесов, В.В. Русская ментальность в языке и тексте. -Спб., 2006. -
624 с.


Перейти к полному тексту работы


Скачать работу с онлайн повышением уникальности до 90% по antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru


Смотреть похожие работы

* Примечание. Уникальность работы указана на дату публикации, текущее значение может отличаться от указанного.