На бирже курсовых и дипломных проектов можно найти образцы готовых работ или получить помощь в написании уникальных курсовых работ, дипломов, лабораторных работ, контрольных работ, диссертаций, рефератов. Так же вы мажете самостоятельно повысить уникальность своей работы для прохождения проверки на плагиат всего за несколько минут.

ЛИЧНЫЙ КАБИНЕТ 

 

Здравствуйте гость!

 

Логин:

Пароль:

 

Запомнить

 

 

Забыли пароль? Регистрация

Повышение уникальности

Предлагаем нашим посетителям воспользоваться бесплатным программным обеспечением «StudentHelp», которое позволит вам всего за несколько минут, выполнить повышение уникальности любого файла в формате MS Word. После такого повышения уникальности, ваша работа легко пройдете проверку в системах антиплагиат вуз, antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru. Программа «StudentHelp» работает по уникальной технологии и при повышении уникальности не вставляет в текст скрытых символов, и даже если препод скопирует текст в блокнот – не увидит ни каких отличий от текста в Word файле.

Работа № 94006


Наименование:


Курсовик РАЗВИТИЕ ТЕРМИНОЛОГИИ ЛОГИСТИКИ.Особенности перевода терминов по логистике

Информация:

Тип работы: Курсовик. Предмет: Логистика. Добавлен: 20.1.2016. Сдан: 2014. Страниц: 36. Уникальность по antiplagiat.ru: 93.31.

Описание (план):


Оглавление

Оглавление 2
Введение 3
Глава 1. Развитие терминологии логистики 4
1.1. Этапы становления терминосистемы логистики 4
1.2 Характеристика англоязычной терминосистемы логистики 5
1.3 Характеристика русскоязычной терминосистемы логистики 9
1.4 Проблемы перевода логистических терминов с английского на русский язык 16
Глава 2.Особенности перевода терминов по логистике 20
2.1 Способы перевода терминов. 15
2.2 Анализ и оценка переводов "трудных" терминов с английского на русский язык. 16
Заключение 33
Литература 36


Введение
Логистика выделилась как особенная область работы относительно не так давно - в начале 50-ых годов XX в. Предпосылкой обособления логистики стало натуральное выделение свежего объекта, предмета, целей и функций управления, раньше не рассматриваемых всеми остальными разделами менеджмента. Самой работой управления увлекается операционный менеджмент, а оригинальным объектом управления логистики стали вещественные и нематериальные струи, коим раньше не уделялось интереса. Не обращая внимания на большое количество определений мнения «логистика», ученые сходятся во мировоззрении, собственно что ее предметом стало обеспечивание продукции в важном пространстве, в подходящих числах, за наименьший срок с наименьшими расходами, целью - минимизация общих потерь, а функцией - увеличение производительности бизнеса.
Актуальность данной работы обусловлена малой исследованностью данной темы и наличием ограниченного количества материала по данной теме.
Логистику невозможно именовать абсолютно свежей областью познания, например как она вышла из менеджмента, который пересекается и с другими областями познаний, и, значит, предохраняет с ним тесноватую ассоциация со всеми ними. Определения, которые размещались на периферии менеджмента, ныне стали центральными в логистике. Меж перегруппировавшимися веществами появились свежие отношения и, как последствие, образовались свежие терминологические поля и гнезда. Этим образом, по мере становления развития доктрине предоставленной области познания терминология перестроилась, и к этому моменту дает собой свежую термино систему. Ядро термино системы логистики произведено из свежих определений, которые отображают специфику логистики по отношению к иным сферам познаний. Данные текста имеют право наименоваться определениями, например как они значат особые мнения, являющиеся собственностью к особой области знаний; владеют симптомами дефинированности; желают к однозначности, контекстуальной независимости, стойкости и воспроизводимости в речи. В аутентичный момент во множества государствах идет напряженный процесс становления логистической термино системы.
Цель настоящей курсовой работы проследить этапы становления логистики как в России, так и за рубежом, описать наиболее часто встречающиеся проблемы перевода английских терминов логистики на русский язык. Задача - проанализировать наиболее часто употребимые логистические термины и выявить самые частотные способы их перевода.
Материалом для исследования послужили ряд наиболее часто употребимых и проблемно переводимых логистических терминов, взятых методом сплошной выборки из словаря “Terminology of Logistics (Terms and Definitions)”.





Глава 1. Развитие терминологии логистики
1.1. Этапы становления терминосистемы логистики
Говоря о терминологии логистики в целом, то она уже прошла несколько этапов развития. Сначала, логистика была удалена из иных наук как отдельная предметная район познаний. Почвой такового выделения послужила развившаяся практика управления вещественными струями, собственно, что различает логистику как сферу менеджмента от других направлений становления науки управления - операционного, совместного, вкладывательного, стратегического менеджмента. На надлежащем рубеже в начале британский, а вслед за тем и иные языки (в количестве и русский), обрисовали логистику определениями, т.е. сделали терминологию предоставленной науки.
Сформированная терминология - знак зрелости отрасли знания или практической деятельности. В логистике такие понятия, как звено, цепь, узел, канал, сеть, система, широко распространенные в различных областях, приобретают статус термина. Их использование позволяет развить теорию и практику специфической - логистической - деятельности.
Доктрина всякой науки выражается конкретной системой концептов. Когда мы формулируем эти концепты текстами, они делаются определениями. Вся доктрина науки формируется с внедрением определений, которые регламентируют и упорядочивают ее особые концепты и познания. Этим образом, совокупность определений - по другому говоря, терминология - это оригинальный «язык» какой-нибудь науки, ветви изготовления, работы или же познания, текста которого буквально выражают конкретные концепты или же означают особые предметы. При поддержке определений научная и буквально важная информация распространяется меж людьми, а при помощи перевода особой литературы и документации - и меж различными государствами.
Х. Фельбер, директор австрийского института стандартизации и нормирования в Вене, посвятил много своих работ терминологии как науке. Используя выделенные им 3 главных уровня подхода к языку, можно сказать, что терминология логистики на каждом языке, на котором она существует, проходит следующие уровни:
1. Начальный уровень. Специалисты, вовлеченные в перевод специальной литературы по логистике на этом этапе, не являются специалистами по терминологии. Они выступают в роли координаторов работы по переводу терминов, их внимание не сосредоточено на формировании терминологии. В этом процессе, как правило, создаются собственные термины и «авторские» рекомендации по их использованию.
2. Уровень стандартизации терминологии. На этом уровне терминология логистики начинает широко и интенсивно развиваться. К работе по стандартизации терминологии подключаются профессионалы-переводчики, авторы трудов, ведущие научные исследования в области логистики.
3. Уровень систематизации терминологии
На этом этапе исследователями ведутся следующие виды работ:
- изучаются устоявшиеся термины логистики,
- исправляются ошибки в терминологии,
- конструируются системы терминов логистики,
- регламентируются значения терминов,
- фиксируются в словарях термины логистики.

1.2 Характеристика англоязычной терминосистемы логистики
За этапом логистика начала отличаться как отдельная область работы к середине 80-х годов, когда она была признана одним из главных моментов конкурентного выдающиеся качества платной работы, и, в соответствии с этим, приблизительно в это же время наступает составление ее терминосистемы. Следуя приведенной повыше схеме, возможно заявить, собственно что английская терминология логистики на этот момент располагается на оканчивающей стадии стандартизации и классификации. Стандартизацией терминологии логистики в мире в реальное время увлекается ряд иностранных организаций, который возможно поделить на 2 части:
1) профессиональные логистические организации,
2) организации, косвенно связанные с логистикой.
Стандартизацию терминов логистики, прежде всего, проводят следующие круп­нейшие логистические организации: Европейская логистическая ассоци­ация (European Logistics Association -ELA) (Швейцария); Совет профессионалов в области управления цепями поставок (the Council of Supply Chain Management Professionals) (США); Совет по цепям поставок (The Supply-Chain Council).
Европейская логистическая ассоциа­ция (European Logistics Association - ELA) была создана 21 сентября 1984 года в Швейцарии одиннадцатью логистически­ми организациями из семи стран Евро­пы. ELA постоянно ве­дет работу по стандартизации термино­логии логистики на всех европейских язы­ках, в основе которой лежит английская терминология логистики. ELA отражает результаты этой деятельности в словаре терминов логистики. Словарь постоянно обновляется, и дополнятся новыми терми­нами, идет работа по уточнению и коррек­тировке дефиниций.
Словарь терминов логистики ELA соз­дан с целью облегчения обмена информа­цией и опытом между членами ELA. По мнению авторов словаря терминов логи­стики ELA, общение между логистами ус­ложняется по следующим причинам:
- наличие в терминологии логистики большого количества терминов из раз­личных областей знаний;
- отсутствие некоторых терминов ло­гистики в различных языках (по срав­нению с другими языками);
- неточное понимание широко рас­пространенных концептов терминов логистики в некоторых странах Европы.
В связи с наличием проблем общения логистов различных Европейских стран было решено отобрать международные термины, определить их концепты и сформулировать четкие дефиниции, дабы избежать недопонимания между страна­ми-участниками и способствовать между­народному экономическому сотрудниче­ству.
Похожая работа ведется многими организациями различного статуса во всем мире. Наиболее доступны результа­ты стандартизации терминологии логи­стики в Интернете, где размещено подав­ляющее большинство словарей и глосса­риев терминов логистики.
Более широко в англоязычных элек­тронных ресурсах представлены амери­канские компании, специализирующие­ся на логистике (в том числе, крупные логистические порталы Интернета) или косвенно связанные с логистикой. Нес­мотря на это, можно констатировать факт, что лексикографическая работа наиболее активно ведется в Европе, чем в Америке. Только Европейская логисти­ческая ассоциация (ELA) заявляет о це­ленаправленной работе по стандартиза­ции терминологии логистики и ведет ее в рамках специально созданного коми­тета стандартизации. Она систематиче­ски работает над обновлением словаря, посвященного исключительно логисти­ческим терминам, тогда как в США нет официального словаря терминов логи­стики, за исключением разделов терми­нологических словарей по отдельным направлениям менеджмента и отдель­ным отраслям знаний, включающих в се­бя логистику (транспорт, складское хо­зяйство).
Организация, которая могла бы взять на себя руководство стандарти­зацией терминологии логистики, по аналогии с европейским опытом (Совет профессионалов в области управления цепями поставок (the Council of Supply Chain Management Professionals) (США)) заявляет, что не несет ответст­венности за качество определений тер­минов, представленных в глоссарии, размещенном на его сайте и таким об­разом самоустраняется от организа­ции работы по стандартизации терми­нологии логистики.
Данная ситуация может быть объясне­на тем, что Европейская логистическая ассоциация (ELA) включает в себя членов из различных стран Европы, говорящих на английском в сфере логистики как на иностранном языке, что требует единого по­нимания терминов от всех участников коммуникации и активизирует работу по стандартизации терминов логистики. В Северной Америке такой проблемы не су­ществует, так как для всех специалистов английский язык является родным и, как следствие, лексикографической пробле­ме уделяется меньшее внимание, чем в Европе.
Для всех англоязычных глоссариев и словарей логистики типичны проблемы современной лексикографии: омонимия, синонимия и вариативность. Идеальным вариантом является выбор и регистрация в словарях и глоссариях лишь одного ва­рианта термина или дефиниции.
Таким образом, единственным словарем, кото­рый может рассматриваться как офици­ально действующий для значительного числа специалистов-логистов, является словарь ELA. В нем можно выделить девять терминологических полей: «Информационное обеспечение логистики» (Information Technologies), «Логистическая поддержка производства» (Logistics of Production), «Складирование и грузопереработка» (Warehousing and Material Handling), «Транспортировка» (Transportation), «Управление заказами» (Order Management), «Управление закупками» (Purchasing Management), «Управление запасами» (Inventory Management), «Управление логистическими системами» (Logistical Systems Management) и «Управление цепями поставок» (Supply Chain Management). В состав данных терминологических полей входят в основном термины, заимствованные из других областей знаний. К новым терми­нам логистика были отнесены, напри­мер, следующие:
amplification effect (business chain effect, Forrester effect) - эффект биз­нес........

Литература

1) Вербицкая М. В., Купцова А. К. Как это будет по-русски? - Да просто стоки, контроллинг и мониторинг! / Корпоративная логистика. 2004. №1
2) Купцова А.К. Вопросы стандартизации терминологии новой науки (на примере логистики). Автореферат диссертации. Москва, 2007
3) Купцова А. К., Стерлигова А.Н. Современные вопросы развития терминологии логистики / Логистика и управление цепями поставок. 2006. №2
4) Купцова А. К., Стерлигова А.Н. Анализ процесса стандартизации терминологии логистики за рубежом / Логистика и управление цепями поставок. 2006. №1(12)
5) Стерлигова А.Н. Терминологическая структура логистики / Логистика и управление цепями поставок. 2004. №4-5
6) Корпоративная логистика. 300 ответов на вопросы профессионалов / под ред. В.И. Сергеева М.: ИНФРА-М, 2004
7) Словарь современных экономических терминов М.: ИНФРА-М, 1997
8) Жданова И.Ф. Англо-русский экономический словарь М.: Рус. яз., 2003
9) Родников А.Н. Логистика. Терминологический словарь. М.: ИНФРА-М, 2000
10) The Oxford Dictionary for the Business World. Oxford University Press - 1993
11) Journal of Business Logistics. 2001. #2
12) Электронный журнал Inbound Logistics www.inboundlogistics.com


Перейти к полному тексту работы


Смотреть похожие работы

* Примечание. Уникальность работы указана на дату публикации, текущее значение может отличаться от указанного.