На бирже курсовых и дипломных проектов можно найти образцы готовых работ или получить помощь в написании уникальных курсовых работ, дипломов, лабораторных работ, контрольных работ, диссертаций, рефератов. Так же вы мажете самостоятельно повысить уникальность своей работы для прохождения проверки на плагиат всего за несколько минут.

ЛИЧНЫЙ КАБИНЕТ 

 

Здравствуйте гость!

 

Логин:

Пароль:

 

Запомнить

 

 

Забыли пароль? Регистрация

Повышение уникальности

Предлагаем нашим посетителям воспользоваться бесплатным программным обеспечением «StudentHelp», которое позволит вам всего за несколько минут, выполнить повышение уникальности любого файла в формате MS Word. После такого повышения уникальности, ваша работа легко пройдете проверку в системах антиплагиат вуз, antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru. Программа «StudentHelp» работает по уникальной технологии и при повышении уникальности не вставляет в текст скрытых символов, и даже если препод скопирует текст в блокнот – не увидит ни каких отличий от текста в Word файле.

Работа № 95806


Наименование:


Курсовик Способы перевода эпитетов на примере текста Дж.Уэбстер Длинноногий дядюшка

Информация:

Тип работы: Курсовик. Предмет: Ин. языки. Добавлен: 01.04.2016. Сдан: 2015. Страниц: 31. Уникальность по antiplagiat.ru: 73.1.

Описание (план):


СОДЕРЖАНИЕ


ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………………….3
ГЛАВА 1. ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ЭПИТЕТА КАК СРЕДСТВА РЕЧЕВОЙ ВЫРАЗИТЕЛЬНОСТИ………………………….5
1.1. Определение эпитета и его функционирование в художественном тексте……………………………………………………………………………....5
1.2. Виды эпитетов……………………………………………………….……….7
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1………………………………………………………...13
ГЛАВА 2. ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА ЭПИТЕТОВ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ………………………………………………………….15
2.1. Специфика передачи эпитетов в художественном переводе…………..15
2.2. Анализ перевода эпитетов в произведении Джин Уэбстер «Длинноногий дядюшка»……………………………………………………………………..….17
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2…………………………………...……………………26
ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………………….…28
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК …………………………….…………..30


ВВЕДЕНИЕ

Настоящая работа посвящена одному из самых древних стилистических приемов - эпитету, а также способам его передачи при переводе с английского языка на русский. Он является тропом, который чаще всего выступает в роли определения, и с давних времен привлекает внимание как ученых-лингвистов, так и литературоведов. Эпитет не раз становился предметом исследований отечественных ученых, среди которых Г.Л. Абрамович, Г.Н. Поспелов, М.Ф. Лукин и многие другие. В работах А.П. Евгеньевой, А.А. Зеленецкого, А.П. Квятковского отражено изучение разных сторон лингвистической природы этого тропа.
Актуальность работы определяется необходимостью поиска адекватных способов передачи эпитетов при переводе с английского языка на русский. Проблема эпитета, как средства выражения личного, оценочного момента в высказывании, является одной из ведущих проблем стилистики, что подчеркивает важность определения способов перевода данного стилистического приема.
Объектом исследования является эпитет как стилистический прием, а также художественный текст, представляющий интерес с точки зрения содержащихся в нем эпитетов.
Предмет исследования - особенности перевода эпитетов с английского языка на русский.
Цель курсовой работы - проанализировать употребление эпитетов в англоязычной художественной прозе и определить основные способы их перевода.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
· рассмотреть эпитет как стилистический приём, выявить его сущность;
· изучить основные классификации эпитетов в английском языке;
· составить картотеку примеров эпитетов и проанализировать их перевод.
Материалом для практической части исследования послужил роман Джин Уэбстер «Длинноногий дядюшка» в переводе Натальи Трауберг.
Структурно курсовая работа состоит из введения, двух глав, выводов по каждой главе, заключения и списка использованной литературы.
Во введении объясняется выбор темы и ее актуальность, формируются цели и задачи исследования.
В первой главе рассматривается вопрос возникновения эпитета как стилистического тропа, представляются различные определения данного термина с точек зрения ученых - лингвистов, а так же дается их классификация.
Вторая глава освещает проблему способов передачи эпитетов с английского языка на русский. Раскрывается стиль написания и особенности изобразительного приемов произведения Джин Уэбстер «Длинноногий дядюшка», а также дается анализ перевода эпитетов в нем. Каждая глава завершается выводом, в котором приводится краткая информация по содержанию.
В заключении подведен итог проведенного исследования, представлены выводы, полученные в результате анализа способов перевода с английского языка на русский.


ГЛАВА 1. ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ЭПИТЕТА КАК СРЕДСТВА РЕЧЕВОЙ ВЫРАЗИТЕЛЬНОСТИ

1.1. Определение эпитета и его функционирование в художественном тексте

Эпитет - это лексико-семантический троп, поскольку он выполняет функцию определения, обстоятельства или обращения, отличается наличием эмотивных или экспрессивных коннотаций, благодаря которым выражается отношение автора к предмету. Особенно часто в роли эпитета выступает имя прилагательное или причастие, однако нередки и такие случаи, когда он может быть выражен именем существительным.
В справочных литературоведческих изданиях часто уделяется внимание образности эпитета. «Краткий словарь литературоведческих терминов» [Тимофеева, Тураева 2000] характеризует эпитет, как «определение, придающее выражению образность и эмоциональность, подчеркивающее один из признаков предмета или одно из впечатлений о предмете». Литературовед А.П. Квятковский определяет эпитет, как «образную характеристику какого-либо лица, явления, предмета посредством выразительного метафорического прилагательного». В этих определениях подчеркиваются формальные особенности эпитета, его морфологическая выраженность и образность, как отражение главной функции.
Лингвист Ю.М. Скребнев определяет эпитет как «стилистически значимое слово или словосочетание в синтаксической функции определения или обстоятельства» [Скребнев 2003: 15], тем самым отделяя понятие эпитета от литературоведческой трактовки и подчеркивая его лингвистическую направленность.
И.Р. Гальперин дает эпитету следующую характеристику: «выразительное средство, основывающееся на выделении качества, признака описываемого явления, оформленного в виде атрибутивных слов или словосочетаний, характеризующее данное явление с точки зрения индивидуального восприятия» [Гальперин 2004: 10]. Эпитет всегда субъективен, он всегда имеет эмоциональное значение или эмоциональную окраску.
Как можно заметить, вопреки многовековым исследованиям, еще с эпохи Древней Греции, относительно изучения вопроса характеристики эпитета добиться единого мнения не удалось. Большая часть ученых ставит семантические особенности эпитета во главе его характеристик, однако, следует заметить, что при этом сама семантика выражена весьма нечетко, как «выделение какого-либо признака определяемого предмета» или же еще более размыто, как «второстепенное слово фразы, присоединенное к другому слову для усиления его изобразительного и выразительного значения». Другие лингвисты слишком сужают рамки эпитета, ограничивая его лишь определениями «переносного характера» или метафорическими определениями.
Еще одна сторона изучения его характеристик включает в себя способ морфолого-синтаксического выражения эпитета, и в этом вопросе точки зрения наиболее противоречивы - от примитивной, где говорится, что эпитет может быть выражен только прилагательным, до более полной, где упоминается о том, что эпитет - это неотъемлемая составная поэтического языка. Поэт может определить явление любой морфологической категорией, если эта самая категория будет удовлетворять основное требование поэтической мысли - создание образности.
Для более полной, точной и образной передачи своих мыслей, чувств и оценок автор текста может использовать различные средства языковой выразительности.
Языковая выразительность - это свойство сказанного или написанного своей словесной формой привлекать внимание читателя или слушателя, оказывать на него сильное впечатление. В основе языковой выразительности лежит новизна, а также отступление от привычного и обыкновенного.
Из всех известных стилей речи избыточная языковая выразительность присуща художественному. И нельзя не заметить, что тексты художественного стиля изобилуют различными тропами, но преимущественно - эпитетами. Их основная роль - усилить выразительность образов, изображаемых предметов или явлений, выделить их наиболее существенные признаки. В тексте эпитет может усилить или подчеркнуть какой-либо признак, уточнить отличительные свойства предмета или явления (форму, качество, цвет), создавать контрастные сочетания слов, передавать авторскую оценку.
Эпитеты являются мощным средством в руках писателя для создания необходимого эмоционального фона повествования; они рассчитаны на определенную реакцию читателя.


1.2. Виды эпитетов

Среди лингви........

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

1. Арнольд И.В Стилистика. Современный английский язык.4-е издание, испр. и доп. - М.: Флинта: наука, 2002. - 384 с.
2. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. - М., 2004. - 418 с.
3. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. - М.: Высшая школа, 2004. - 316 с.
4. Гуренич В.В. Стилистика английского языка. - М.: Флинта, 2008.
- 67 с.
5. Елисеева В.В. Лексикология английского языка. - М., 2003. - 44 с.
6. Знаменская Т.А. Стилистика английского языка. - М., 2005. - 207 с.
7. Казакова Т.А. Практические основы перевода. - М.: Союз, 2001.
- 318 с.
8. Караваева Н.А. Стилистика английского языка. - М., 2009. - 102 с.
9. Кухаренко В.А. Практикум по стилистике английского языка. - М.: Новая книга, 2000. - 184 с.
10. Нелюбин Л.Л. Лингвостилистика современного английского языка. - М.: Флинта, 2008. - 128 с.
11. Потебня А.А. Теория словесности. Тропы и фигуры. - М.: Касандр, 2010. - 200 с.
12. Скребнев Ю.М. Основы стилистики английского языка. - М.: АСТ, 2003. - 221 с.
13. Тимофеев Л.И., Тураев С.В. Краткий словарь литературоведческих терминов. - М.; 2000. - 509 с.
14. Турсунова Л.А. Структурные типы и стилистические функции эпитета в языке английской художественной литературы XX века: диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук. 2002.
15. Шаховский В.И. Стилистика английского языка. - М.:, 2008. - 229 с.
16. Шевченко Т.А. Стилистика современного английского языка. - М.; 2009. - 50 с.

Электронные ресурсы

17. Глоссарий.ru [Электронный ресурс] - Служба тематических толковых словарей - Электрон.дан. - [М.].: “Web-and-Press” 2000-2010 - URL:www.glossary.ru
18. Cambridge Dictionary [Электронный ресурс]. URL: < >


Источники фактического материала

19. Уэбстер Д. Длинноногий дядюшка / в переводе Натальи Трауберг. - М.: АСТ, 2011. - 249 с.
20. Webster J. Daddy Long- Legs. - М.: Норматика, 2015. - 115 с.



Перейти к полному тексту работы


Смотреть похожие работы

* Примечание. Уникальность работы указана на дату публикации, текущее значение может отличаться от указанного.