На бирже курсовых и дипломных проектов можно найти образцы готовых работ или получить помощь в написании уникальных курсовых работ, дипломов, лабораторных работ, контрольных работ, диссертаций, рефератов. Так же вы мажете самостоятельно повысить уникальность своей работы для прохождения проверки на плагиат всего за несколько минут.

ЛИЧНЫЙ КАБИНЕТ 

 

Здравствуйте гость!

 

Логин:

Пароль:

 

Запомнить

 

 

Забыли пароль? Регистрация

Повышение уникальности

Предлагаем нашим посетителям воспользоваться бесплатным программным обеспечением «StudentHelp», которое позволит вам всего за несколько минут, выполнить повышение уникальности любого файла в формате MS Word. После такого повышения уникальности, ваша работа легко пройдете проверку в системах антиплагиат вуз, antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru. Программа «StudentHelp» работает по уникальной технологии и при повышении уникальности не вставляет в текст скрытых символов, и даже если препод скопирует текст в блокнот – не увидит ни каких отличий от текста в Word файле.

Результат поиска


Наименование:


Курсовик Использование лексических и лексико-грамматических трансформаций при переводе юридической литературы

Информация:

Тип работы: Курсовик. Добавлен: 24.05.2016. Сдан: 2016. Страниц: 31. Уникальность по antiplagiat.ru: 61.

Описание (план):



Введение……………………………………………………………………………...3
ГЛАВА 1. ПОНЯТИЕ ЮРИДИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА..…………………….......5
1.1. Постановка проблемы перевода……………………………………………...6
1.2. Способы перевода юридических терминов и текстов……………………..7
1.3. Эквиваленты……………………………………………………………..…..12
1.4. Экспликация…………………………………………………………...……..13
1.5. Переводческая транскрипция и транслитерация…………………………..14
1.6. Калькирование……...……………………………………………………......15
1.7. Добавление, опущение, замена…………………...………………………...16
Выводы по первой главе………….………………………………………………..17
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ПРАВОВЫХ ДОКУМЕНТОВ
НА ПРИМЕРЕБРАЧНОГО КОНТРАКТА……..……………………………......18
Выводы по второй главе…………………………………………………………..28
Заключение…………………………………………………………………….…..29
Список использованной литературы……………………….…………………….31

Введение

Перевод правовых текстов – это многоплановая комплексная работа, которая заключается в сопоставлении двух различных языков. Чтобы передать смысл правовых документов, переводя на другой язык, переводчик должен иметь четкое понимание лексического значения переводимого слова и иметь представление о лексико-грамматическом употреблении каждого отдельного понятия.
Трудностей в юридической переводческой деятельности много. Это объясняется, прежде всего, тем, что определенные понятия в этой области противоречат простым нормам языка.
Чтобы осуществить перевод документов или юридический перевод, нужно четко представлять себе все тонкости межъязыковой правовой лингвистики, грамотно выбирать понятия и хорошо ориентироваться в видах нормативно-правовых систем разных государств.
Выбор именно юридического перевода обусловлен тем, что юридический перевод, несмотря на свое долгое существование и на его очевидную значимость, до сих пор не осмыслен полноценно.
Актуальность данной темы заключается в том, что она требует постоянных доработок и изменений. В связи с ускорением развития международных отношений потребность в переводе юридических текстов также возрастает. Также увеличивается и количество видов юридических документов, требующих перевода.
Целью данной работы является изучение особенностей перевода юридических текстов.
Нами были поставлены следующие задачи:
1) рассмотреть понятие юридического перевода;
2) рассмотреть виды лексических и лексико-грамматических трансформаций при переводе юридической литературы;
3) изучить способы перевода юридических терминов и текстов, выявить, какой метод наиболее часто употребляется при переводе юридических документов, какие виды трансформаций применяются при работе над переводом.
Объектом нашего исследования являются лексические и лексико-грамматические методы и приемы перевода юридических терминов и текстов.
Предметом исследования являются лексические и лексико-грамматические трансформации значений слов при переводе договоров, а также сопутствующей документации.
Одним из новых тенденций в области юридического перевода, стал перевод брачных договоров и документов о заключении, расторжении брака, свидетельств о рождении, паспортов и т.д. Спрос на перевод документов такого рода возрос в связи с заключением международных браков, а также эмиграцией семей на постоянное место жительство в другие страны.
Материалом для исследования послужил текст брачного контракта [1]. Мы постарались выявить, какой способ перевода наиболее часто употребляется, и какие виды лексических и лексико-грамматических трансформаций получили наибольшее распространение при переводе документов такого типа.
При подготовке данной работы мы опирались на труды таких ученых, как В. Н. Комиссаров, А. Нойберт, В. С. Виноградов, Л. С. Бархударов, Т. А. Казакова, А. Д. Швейцер, Н. К. Гарбовский, Д. Н. Шлепнев, А. Л. Зурабов и других, а также информацию с переводческих сайтов, статьи практикующих переводчиков.
Структура работы состоит из введения, двух глав, выводов, заключения и списка использованной литературы.
.............
Список использованной литературы


1. Эльгер П. Особенности перевода правовых документов на примере брачного контракта, 2011. .
2. Понятие юридического перевода, 2011. < http : // www. lingvoburo. ru / lingvoburo1 / juridicheskie – perevody / 18 – ponjatie – juridicheskogo - perevoda. html>.
3. Латышев Л. К. Технология перевода: учебное пособие для студентов лингвистических ВУЗов и факультетов. - М. , 2007. – 320 с.
4. Шугрина Е. С. Техника юридического письма. - М. , 2000. – 272 с.
5. Шлепнев Д. Н. , Зурабов А. Л. Прагматические аспекты юридического пе- ревода // Вестник НГЛУ.Выпуск 4. Лингвистика и межкультурная коммуникация. Нижний Новгород: Изд-во ГОУ ВПО НГЛУ им. Н. А. Добролюбова, 2009. – 100 c.
6. Нойберт А. Прагматические аспекты перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: cб. статей. - М. , 1978. – 310 с.
7. Томсон Г. В. Курс юридического перевода (гражданское и торговое пра- во).— М. : МГИМО, 2004. – 188 с.
8. Алимов В.В.Юридический перевод. Практический курс. Английский язык.- М. : КомКнига , 2005. – 160 с.
9. Федотова И. Г. Юридические понятия и категории в английском языке. – Обнинск, 2000. – 376 с.
10. Фёдоров А. В. Основы общей теории перевода. - М. , 2002. – 416 с.
11. Дуриманова Т. Эквивалентность в юридическом переводе, 2011. < http : //
translation - blog. ru / anglijskij / >.
12. Сдобников В. В. , Петрова О. В. Теория перевода. - Н. Новгород, 2001. -
c. 448
13. Гамзатов М.Г.Техника и специфика юридического перевода: cб. статей.- СПб. , 2004. – 184 с.
14. Комиссаров В. Н. Теория перевода: (Лингвистические аспекты). - М. , 1990. – 253 с.
15. Бархударов Л. С. Язык и перевод: (Вопросы общей и частной теории перевода). - М. , 1975. – 240 с.
16. Гарбовский Н. К. Теория перевода. - М. , 2004. – 544 с.
Алексеева И. С. Введение в переводоведение. - СПб. , 2004. – 352 с.
17. Виноградов B. C. Перевод: Общие и лексические вопросы. - М. , 2004. – 224 с.
19. Казакова Т. А. Теория перевода: (Лингвистические аспекты). - СПб. ,
2001. – 150 с.
20. Швейцер А. Д. Теория перевода: (Статус, проблемы, аспекты). - М. , 1988.
– 216 с.
21. Лексические трансформации при переводе. – 2011. < http : // lingua - source. com / 2011 / 11 / 19 / leksicheskie – transformatsii – pri - perevode / >.
22. Одинцова Е. Страноведческая терминология: возможные переводческие трансформации. – 2011. < http : // study – english. info / article 044. php>
23. Образец перевода свидетельства о браке. < http : // www. englishelp. ru / business – english / documents – templates / 220 - marriage - certificate. html >.



Перейти к полному тексту работы


Скачать работу с онлайн повышением уникальности до 90% по antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru


Смотреть похожие работы


* Примечание. Уникальность работы указана на дату публикации, текущее значение может отличаться от указанного.