На бирже курсовых и дипломных проектов можно найти образцы готовых работ или получить помощь в написании уникальных курсовых работ, дипломов, лабораторных работ, контрольных работ, диссертаций, рефератов. Так же вы мажете самостоятельно повысить уникальность своей работы для прохождения проверки на плагиат всего за несколько минут.

ЛИЧНЫЙ КАБИНЕТ 

 

Здравствуйте гость!

 

Логин:

Пароль:

 

Запомнить

 

 

Забыли пароль? Регистрация

Повышение уникальности

Предлагаем нашим посетителям воспользоваться бесплатным программным обеспечением «StudentHelp», которое позволит вам всего за несколько минут, выполнить повышение уникальности любого файла в формате MS Word. После такого повышения уникальности, ваша работа легко пройдете проверку в системах антиплагиат вуз, antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru. Программа «StudentHelp» работает по уникальной технологии и при повышении уникальности не вставляет в текст скрытых символов, и даже если препод скопирует текст в блокнот – не увидит ни каких отличий от текста в Word файле.

Работа № 98063


Наименование:


Реферат Обучение синхронному, последовательному видам перевода. Нашептывание, как вид перевода

Информация:

Тип работы: Реферат. Добавлен: 17.6.2016. Сдан: 2016. Страниц: 16. Уникальность по antiplagiat.ru: < 30%

Описание (план):


СОДЕРЖПНИЕ


ВВЕДЕНИЕ 3
1. Сущность понятия «синхронный перевод». Методы обучения синхронному переводу. 4
2. Последовательный перевод. Обучение последовательному переводу 9
3. Нашептывание как вид перевода 12
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 13
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 14



ВВЕДЕНИЕ


Перевод имеет долгую историю. Своими корнями он восходит к тем далеким временам, когда праязык начал распадаться на отдельные языки и возникла необходимость в людях, знавших несколько языков и способных выступать в роли посредников при общении представителей разных языковых общин.
Переводческая деятельность в современном мире приобретает все большие масштабы и все большую социальную значимость. Профессия переводчика стала массовой, и во многих странах созданы специальные учебные заведения, готовящие профессиональных переводчиков. В той или иной форме переводами занимаются и представители многих других профессий. Вопросами перевода интересуются широкие круги общественности.
Цель перевода (как ее определяет А.В. Федоров) - как можно ближе познакомить читателя (или слушателя), не знающего ИЯ, с данным текстом (или содержанием устной речи).
Научно-техническая революция, охватывающая все новые области жизни и связанные с ней международное сотрудничество наук, ожидаемый демографический взрыв и другие важнейшие явления цивилизации приводят к небывалому развитию всякого рода контактов между государствами и другими разноязычными обществами людей. В этих условиях чрезвычайно возрастает роль перевода как средства, обслуживающего экономические, общественно-политические, научные, культурно-эстетические и другие отношения народов.
Такая оценка необходимости изучения иностранных языков дает нам основу для того, чтобы сделать вывод о несомненной актуальности изучения данной проблемы переводческой деятельности.
Цель данной работы - подробно описать, раскрыть и изучить основы синхронного и последовательного видов перевода и методов их обучения..
Для достижения данной цели необходимо решение следующих задач:
проанализировать научно-методическую литературу на предмет исследования, дать определение и общую характеристику исследуемым видам перевода, охарактеризовать основные методы их обучения, обосновать важность работы с текстом в процессе изучения иностранного языка
Работа состоит из введения, трех параграфов и заключения


1. Сущность понятия «синхронный перевод». Методы обучения синхронному переводу.

Синхронный перевод это перевод, который протекает синхронно с процессом речи переводимого (оратора) с применением специального оборудования для синхронного перевода.
Синхронный перевод, без сомнения, является самым трудоемким и сложным из всех видов перевода.
Следует подчеркнуть, что синхронным переводчикам с английского языка рекомендуется знать не только британский и американский варианты английского языка, но также иметь представление и о других территориальных вариантах, о фонетических, интонационных изменениях.
Для того чтобы осуществлять быстрый перевод, полезно знать компрессию речи. Компрессией называется выражение речи докладчика в сжатом виде на переводимом языке. Знание компрессии помогает в........

СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ


1. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение. / И.С.Алексеева.- СПб.: Филологический факультет СПбГУ: М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 352-364 с.
2. Бархударов, Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л.С.Бархударова.- М.: «Междунар. отношения», 1975. - 240-252 с.
3. Виноградов, В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В.С.Виноградов. - М.: РАО, 2001. - 224-230 с.
4. Галеева, Н. Л. Основы деятельности» теории перевода / Н.Л.Галеева. - Тверь: Изд-во Тверского ун-та, 1997. - 80-91 с.
5. Гарусова, Е.В. Интерпретативные позиции переводчика как причина вариативности перевода. Дис. канд. филол. наук. / Е.В.Гарусова. - Тверь: ТвГУ, 2007. - 173-174 с.
6. Комиссаров, В.Н. Общая теория перевода (Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых) / В.Н.Комиссаров. - М.: ЧеРо, 1999. - 134-140 с.
7. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). / В.Н.Комиссаров. - М: Высшая школа, 1990. - 250-258 с.
8. Паршин, А.Н. Теория и практика перевода / А.Н.Паршин. - М.: Высшая школа, 1995. - 167-173 с.
9. Райс, К. Классификация текстов и методы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике / Под общ. ред. В.Н. Комиссарова / К. Райс. - М., 1978. - С. 202-228
10. Федоров, А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) / А.В.Федоров.- М.: Высшая школа, 1983. - 303-312 с.
11. Флорин, Сидер. Муки переводческие / Сидер Флорин.- М.: Высшая школа, 1983. - 183-201 с.
12. Черняховская, Л. А. Перевод и смысловая структура / Л.А.Черняховская.- М.: Междунар. отношения, 1976. - 264-282 с.
13. Ширяев, А. Ф. Синхронный перевод, деятельность синхронного переводчика и методика преподавания синхронного перевода. 1979 / А.Ф.Ширяев. - С. 56-72
14. Миньяр-Белоручев, Р. К. Как стать переводчиком? / Р.К.Миньяр-Белоручев.- М.: Готика, 1999. - 176-184 с.



Перейти к полному тексту работы


Скачать работу с онлайн повышением уникальности до 90% по antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru


Смотреть похожие работы

* Примечание. Уникальность работы указана на дату публикации, текущее значение может отличаться от указанного.