На бирже курсовых и дипломных проектов можно найти образцы готовых работ или получить помощь в написании уникальных курсовых работ, дипломов, лабораторных работ, контрольных работ, диссертаций, рефератов. Так же вы мажете самостоятельно повысить уникальность своей работы для прохождения проверки на плагиат всего за несколько минут.

ЛИЧНЫЙ КАБИНЕТ 

 

Здравствуйте гость!

 

Логин:

Пароль:

 

Запомнить

 

 

Забыли пароль? Регистрация

Повышение уникальности

Предлагаем нашим посетителям воспользоваться бесплатным программным обеспечением «StudentHelp», которое позволит вам всего за несколько минут, выполнить повышение уникальности любого файла в формате MS Word. После такого повышения уникальности, ваша работа легко пройдете проверку в системах антиплагиат вуз, antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru. Программа «StudentHelp» работает по уникальной технологии и при повышении уникальности не вставляет в текст скрытых символов, и даже если препод скопирует текст в блокнот – не увидит ни каких отличий от текста в Word файле.

Результат поиска


Наименование:


Курсовик Способы перевода английской спортивной терминологии.

Информация:

Тип работы: Курсовик. Предмет: Ин. языки. Добавлен: 22.06.2016. Сдан: 2015г. Страниц: 23 . Уникальность по antiplagiat.ru: 82.

Описание (план):



Введение
Глава I. Теоретический обзор материала по теме исследования
1.1. Спортивная терминология
1.2. Перевод – как особый вид коммуникации
1.3. Особенности языка спортивной направленности
1.4. Спортивные термины
Глава II. Способы перевода английской спортивной терминологии
2.1. Перевод спортивной терминологии
2.2. Способы перевода спортивной лексики
3.1. Специфика перевода спортивных терминов
3.1.1. Термины, использующиеся в разных значениях в нескольких видах спорта
3.1.2. Термины, чья полисемия проявляется в составе словосочетаний, частью которых они являются
3.1.3. Общеупотребительная лексика, обретающая терминологические свойства в спортивной языковой деятельности
Заключение
Список использованной литературы

Введение
Данная работа посвящена исследованию о специфики перевода английской спортивной терминологии.
Сегодня спортивная терминология, как русского, так и английского языков претерпевает существенные изменения, вызванные повсеместной глобализацией, расширением межкультурной коммуникации, жесткой конкуренцией, экономическими переменами и научно-техническим прогрессом.
Целью настоящего исследования является изучение особенностей спортивной терминологии и специфики ее перевода с английского языка на русский.
Актуальность исследования связана с повышением значимости перевода спортивной литературы как способа обмена и распространения информации в мировом сообществе. Появление новых видов спорта, новых технических устройств, обслуживающих спортивную сферу, изменение правил, и совершенствование техник исполнения ведет к появлению новых спортивных терминов.
В соответствии с целью работы определились следующие задачи:
– определить статус спортивного термина в структуре современной терминологии в русском и английском языках;
– выявить основные способы создания спортивной лексики на современном этапе ее развития;
– рассмотреть состав спортивных терминологических систем русского и английского языков в структурно-языковом и семантическом аспектах;
– выявить межъязыковые эквиваленты, аналоги, соответствия и лакуны спортивных терминов русского и английского языков;
В соответствии с поставленными целью и задачами использовались следующие методы:
1) описательный метод;
2) сопоставительный метод;
3) метод компонентного анализа;
4) метод структурно-языкового анализа;
5) контекстуальный анализ.
Предметом исследования являются спортивные терминологические единицы, используемые в спортивном «Интернет-дискурсе».
Объектом исследования служат способы трансляции английских спортивных терминологических единиц на русский.
Практическая значимость работы заключается в том, что материалы исследования могут быть использованы на занятиях по базовому иностранному языку, специальных курсах, а так же могут являться практическим материалом при составлении тематического словаря.
Материалом исследования выступили материалы, взятые из «Интернет-версии» газеты «The Independent» на русском и английском языках, а также англоязычные и русскоязычные сайты www.sovsport.su, www.sports.ru, а так же список использованной литературы.
Структура работы соответствует поставленным задачам. Данная работа состоит из введения, основной части, заключения и библиографического списка.
.............
Список использованной литературы
1. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. [Текст] / Л.С. Бархударов. – М.: Международные отношения, 2005. – 240 с.
2. Блеер А. Н. Терминология спорта. Толковый словарь-справочник. [Текст] / А.Н. Блеер. – М.: Издательский центр «Академия» 2010. – 464 с.
3. Комиссаров В.Н. Теория перевода. [Текст] / В.Н.Комиссаров. – М.,1998. – 136 с.
4. Котова М. А. Англо-русский, русско-английский словарь спортивных терминов. [Текст] / М.А.Котова. – М.: Издательство «Советский спорт», 2013. – 232 с.
5. Николаиди О. В. Понятие древности и эквивалентности при переводе различных торговых аннотаций с английского языка на русский. [Текст] / О. В. Николаиди. – М.: «Научный Вестник» №1, 2002. – 132 с.
6. Писарев Я. А. Перевод многозначных спортивных терминов с английского языка на русский. [Текст] / issues/2014/11/40947
7. Паршин Д. И. Теория перевода. [Текст] / Д.И.Паршин. – М.: Слово/Slovo, 1998. – 203 с.
8. Ярцева В. Н. Лингвистический энциклопедический словарь. [Текст] / В.Н. Ярцева. – М.: Большая Российская энциклопедия 1998. – 685 с.
9. Шанский Н. М. Школьный этимологический словарь русского языка: происхождение слов. [Текст] / Н.М.Шанский, Т.А.Боброва. – 3-е изд. испр. – М.: Дрофа, 2000.– 400 с.



Перейти к полному тексту работы



Смотреть похожие работы


* Примечание. Уникальность работы указана на дату публикации, текущее значение может отличаться от указанного.