Здесь можно найти учебные материалы, которые помогут вам в написании курсовых работ, дипломов, контрольных работ и рефератов. Так же вы мажете самостоятельно повысить уникальность своей работы для прохождения проверки на плагиат всего за несколько минут.
Предлагаем нашим посетителям воспользоваться бесплатным программным обеспечением «StudentHelp», которое позволит вам всего за несколько минут, выполнить повышение оригинальности любого файла в формате MS Word. После такого повышения оригинальности, ваша работа легко пройдете проверку в системах антиплагиат вуз, antiplagiat.ru, РУКОНТЕКСТ, etxt.ru. Программа «StudentHelp» работает по уникальной технологии так, что на внешний вид, файл с повышенной оригинальностью не отличается от исходного.
Работа № 131698
Наименование:
Курсовик Культурологический аспект перевода и пути его реализации
Информация:
Тип работы: Курсовик.
Предмет: Литература.
Добавлен: 27.12.2022.
Год: 2022.
Страниц: 32.
Уникальность по antiplagiat.ru: 28. *
Описание (план):
СОДЕРЖАНИЕ
Введение………... 3 Теоретическая часть. Язык и культура в переводе………... 6 1.1 Язык – как важнейшая часть культуры………... 1.2 Языковая картина мира………... 6 9 1.3 Культурологические тенденции в современной практике перевода………... 12 1.4 Культурологические подходы при переводе………... 21 Практическая часть. Стратегии переводчика в культурологическом аспекте………... 23 2.1 Стратегии переводчика в культурологическом аспекте………... 2.2 Учёт культурологического аспекта при анализе разных русских переводов произведений английской детской литературы... 2.3 Сравнение переводов произведения А. А. Милна «Винни Пух» ... 23
23 25 Заключение………... 30 Список использованной литературы………... 32
Введение
Курсовая работа посвящена культурологическому аспекту перевода. Каждый, кто когда-либо сталкивался с необходимостью адекватного перевода художественного текста с языка на язык, рано или поздно осознает, что для полного понимания явно недостаточно только владения языком оригинала. Раньше, в русских переводческих школах аспекты перевода, имеющие отношение к культуре, рассматривались лишь в связи с анализом специфики литературных текстов. Их рассмотрение связывались, как правило, с проблемой, которой советская наука о переводе всегда уделяла особое внимание ? проблемой перевода. Культурологический "парадокс перевода", обусловленный необходимостью, с одной стороны, создать текст, отвечающий нормам культуры языка перевода и доступный для вос-приятия носителями этой культуры, а с другой стороны, сохранить в этом тексте специфические инокультурные черты, трактуется обычно как дилемма ? или показать специфику и впасть в экзотику или сохранить привычность и утратить специфику, заменив ее спецификой одного из стилей того языка, на который делается перевод. В полном соответствии с принципом перевода советская и русская школы перевода отстаивают точку зрения, согласно которой эта дилемма разрешима. Аргументируется это тем, что национальная окраска произведения художественной литературы отнюдь не сводится к каким-либо отдельным формальным его особенностям (лексическим, таким, как диалектные или специфические жаргонные слова, или грамматическим), а всегда затрагивает целую совокупность черт. Литературный текст обладает национальной окраской как некое целое: она связана как с его языком, так и с образами, с сюжетными особенностями. Отсюда делается заключение, что, в принципе, всегда имеется возможность использования различных компенсаций, внесения адекватных замен, чтобы достигнуть желаемого эффекта и в отношении передачи национальной окраски художественного произведения. Таким образом, вывод о принципиальной возможности передать национальную специфику текста, как решение частной проблемы перевода, получает в советской и русской школах перевода свое обоснование на основе понимания текста как целого, некой системы, общий эффект и содержание которой могут быть воссозданы с помощью других элементов ? средствами другого языка и культуры. Актуальность настоящей работы обусловлена повышенным вниманием к культурологическому аспекту перевода, необходимостью выявления переводческих стратегий, обусловленных культурологическим фоном возможного реципиента перевода. Практическая значимость: результаты данной работы можно использовать в курсе лекций по теории и практике перевода, в различных спецкурсах, например, при изучении детской литературы страны изучаемого языка. Методологической базой исследования являются работы Бархударова Л.С., Комиссарова В.Н., Фёдорова А.В., Сорокина Ю.А., Гальперина И. Р. Цель исследования ? показать суть культурологического аспекта перевода в современном переводоведении и раскрыть пути реализации культурологического подхода. Предмет исследования: стратегии, применяемые переводчиком с целью передачи инокультурной специфики названных произведений. Основные задачи сводятся к следующему: 1. изучить теоретическую литературу по данной проблеме; 2. рассмотреть язык как один из важнейших составляющих национальной культуры; 3. описать культурологические тенденции в современной практике перевода. Структура курсовой работы В первой главе говорится о проблеме взаимоотношения языка и культуры и делается вывод о том, что язык как орудие вербальной коммуникации является важнейшей частью культуры, и все особенности его структуры и функционирования могут считаться проявлениями культуры соответствующего языкового (или этнического) коллектива. Во второй главе излагаются тенденции развития послевоенной отечественной науки о переводе и делается акцент на возросшую роль культурологического аспекта перевода, говорится о современной практике перевода. В третьей главе рассматриваются стратегии переводчика при передаче культурологического аспекта на примере переводов произведения А. А. Милана «Винни Пух».
Глава I ПЕРЕВОД И КУЛЬТУРА 1.1 Язык как важнейшая часть культуры
Проблема взаимоотношения языка и культуры традиционно включалась в сферу интересов языковедов. Однако в последние десятилетия понятие «культура» приобретает все более широкую интерпретацию. На смену понимания культуры как совокупности материальных и духовных достижений цивилизации пришло расширенное толкование этого термина, включающее все особенности исторических, социальных и психологических явлений, характерных для данного этноса, его традиции, ценности, взгляды, институты, поведение, быт, условия жизни — словом, все стороны его бытия и сознания. Такое понимание культуры, естественно, включает в нее язык и все другие аспекты вер-бальной коммуникации как важнейшего условия человеческого существования. В теоретическом плане новая трактовка понятия «культура» получила дальнейшее развитие в двух направлениях. С одной стороны, начала формироваться новая научная дисциплина «культурология» как важная часть глобальной науки о человеке. С другой стороны, традиционная проблема «язык и культура» приобрела новую значимость и масштабность. [1.56] Язык как орудие вербальной коммуникации является важнейшей частью культуры, и все особенности его структуры и функционирования могут считаться проявлениями культуры соответствующего языкового (или этнического) коллектива. Однако следует учитывать сложный и опосредованный характер связи языка с другими элементами культуры. Окружающий мир, духовная жизнь и поведение людей отражаются в сознании человека в определенных когнитивных структурах, которые, в свою очередь, реализуются и переструктурируются в языковых категориях и формах. Формирование и развитие когнитивных и особенно языковых структур происходит не только под влиянием внешних факторов (других элементов культуры), но и по своим внутренним законам, определяющим существование когнитивных и языковых систем как целостных образований. [2.35] Для исследования закономерностей переводческой деятельности большой интерес представляют особенности языка, прямо или косвенно обусловленные культурой носителей языка. Подобные особенности могут обнаруживаться на разных уровнях языковой структуры, в правилах вербальной коммуникации, в способах описания внеязыковой реальности...
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Таким образом, при культурологическом подходе проясняется сущность перевода как социально-культурног явления: переводчику по праву отводится роль посредника межкультурного общения, а сам перевод видится как важнейшая составляющая культуры общества. Так же необходимо отметить, что к настоящему времени в теории и практике перевода сложилась следующая ситуация: новый культурологи-ческий подход к переводу, несмотря на всю его очевидную про-дуктивность, продолжает оставаться без внимания со стороны собственно теории перевода. Возникает ощущение, что "лингвистичность" отечественной школы переводоведения мешает увидеть новые интересные возможности для развития дисциплины, обозначившиеся как у нас, так и за рубежом. Хотя новый подход к исследованию перевода в рамках метода лингвокультурологиче кого сопоставления не ставит своей целью развитие теории перевода, однако, не вызывает сомнения, что его осмысление предоставляет широкие возможности для изучения перевода как процесса взаимодействия культур, прояснения культурологических ас-пектов переводческой деятельности и — не в последнюю очередь — выявления роли переводчика как посредника межкультурного общения. Таким образом, при культурологическом подходе проясняется сущность перевода как социально-культурног явления: переводчику по праву отводится роль посредника межкультурного общения, а сам перевод видится как важнейшая составляющая культуры общества. Сравнительный анализ русских переводов произведений А. Милна «Винни Пух» показал, что переводчики использовали разные стратегии перевода, с одной стороны пытаясь сохранить инокультурную специфику текста, а с другой создать произведение с учётом культурного фона реципиента, для которого переводится текст. В заключение, необходимо отметить, что к настоящему времени в теории и практике перевода сложилась следующая ситуация: новый культурологический подход к переводу, несмотря на всю его очевидную продуктивность, продолжает оставаться без внимания со стороны собственно теории перевода. Возникает ощущение, что "лингвистичность" отечественной школы переводоведения мешает увидеть новые интересные возможности для развития дисциплины, обозначившиеся как у нас, так и за рубежом. Хотя новый подход к исследованию перевода в рамках метода лингвокультурологиче кого сопоставления не ставит своей целью развитие теории перевода, однако, не вызывает сомнения, что его осмысление предоставляет широкие возможности для изучения перевода как процесса взаимодействия культур, прояснения культурологических аспектов переводческой деятельности и — не в последнюю очередь — выявления роли переводчика как посредника межкультурного общения. Освоение новых перспектив, теоретический анализ вклада культурологических исследований в переводоведение будет плодотворным для развития отечественной школы теории перевода; включение "культурологических" аспектов перевода в теорию позволит более реалистично увидеть сущность перевода, те его аспекты, которые не попадали в поле зрения лингвистической теории.
Список используемой литературы:
1. Антигюв Г.А., Донских О.А., Марковина И.Ю., Сорокин Ю.А. Текст как явление культуры. Новосибирск, 1989-70. 2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 1975-47. 3. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980-97. 4. Галинская И.Л. Льюис Кэрролл и загадки его текстов. М., 1985-30. 5. Демурова Н.М. Мастерство перевода. М., 1970- 65. 6. Домашнев А.И., Шишкина И.П., Гончарова Е.А., Интерпретация художественного текста. М., 1989-67. 7. Желъвис В.И. О некоторых национальных особенностях взаи-моотношения языка и мышления // Сборник научных трудов ЯГПИ. Вып. 146. Ярославль, 1976-33. 8. Желъвис В.И., 1977-69. К вопросу о характере русских и английских лакун // Национально-культурн я специфика речевого поведения. М. 9. Жирмунский В.М. Задачи поэтики // Задачи и методы изучения искусств (сборник статей). СПб.,1924-63. 10. Заходер Б. Истории моих публикаций. М.,1994-54. 11. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М., 1990-44. 12. Комиссаров В.Н. Основы переводоведения. М., 1992-58.
* Примечание. Уникальность работы указана на дату публикации, текущее значение может отличаться от указанного.