Здесь можно найти учебные материалы, которые помогут вам в написании курсовых работ, дипломов, контрольных работ и рефератов. Так же вы мажете самостоятельно повысить уникальность своей работы для прохождения проверки на плагиат всего за несколько минут.
Предлагаем нашим посетителям воспользоваться бесплатным программным обеспечением «StudentHelp», которое позволит вам всего за несколько минут, выполнить повышение оригинальности любого файла в формате MS Word. После такого повышения оригинальности, ваша работа легко пройдете проверку в системах антиплагиат вуз, antiplagiat.ru, РУКОНТЕКСТ, etxt.ru. Программа «StudentHelp» работает по уникальной технологии так, что на внешний вид, файл с повышенной оригинальностью не отличается от исходного.
Работа № 129804
Наименование:
Диплом ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ГЛАВЫ 2 TO KILL OR NOT TO KILL: REBIRTH, SHARING, AND RISK ИЗ КНИГИ РЕЙНА УИЛЛЕРСЛЕВА ЛОВЦЫ ДУШ
Информация:
Тип работы: Диплом.
Предмет: Ин. языки.
Добавлен: 02.06.2022.
Год: 2020.
Страниц: 83.
Уникальность по antiplagiat.ru: < 30%
Описание (план):
Министерство науки и высшего образования Российской Федерации ФГАОУ ВО «Северо-Восточный федеральный университет имени М.К. Аммосова» Институт зарубежной филологии и регионоведения Кафедра перевода
ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ГЛАВЫ 2 “TO KILL OR NOT TO KILL: REBIRTH, SHARING, AND RISK” ИЗ КНИГИ РЕЙНА УИЛЛЕРСЛЕВА “ЛОВЦЫ ДУШ” (направление: 45.03.02 Лингвистика Профиль: Перевод и переводоведение)
Выполнил: студент 4 курса ИЗФИР СВФУ группы ПО-18-401 Холмогоров Михаил Георгиевич Научный руководитель: к.ф.н., доцент, заведующая кафедрой перевода ИЗФИР СВФУ Находкина Алина Александровна
Допущены к защите: ___ зав. кафедрой перевода Находкина А.А.___
г. Якутск, 2020 СОДЕРЖАНИЕ ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ПРЕДПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ 1.1 Библиографическа справка 1.2 Особенности научно-популярного стиля 1.3 Лингвопереводчес ая характеристика текста
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ГЛАВЫ 2 “TO KILL OR NOT TO KILL: REBIRTH, SHARING, AND RISK” 2.1 Переводческие трансформации 2.2 Стратегии перевода текста 2.3 Переводческие трудности
ЗАКЛЮЧЕНИЕ СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ ПРИЛОЖЕНИЕ ? ГЛАВА 1. ПРЕДПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ 1.1. Библиографическая справка
Рейн Уиллерслев (5 июня 1971, Гентофте, Дания) - датский антрополог, проявляющий интерес к племенным культурам и общинам, как нынешние, так и доисторические. С 1 июля 2017 - директор Национального музея Дании. На родине Уиллерслев - медийная знаменитость, выступает на множествах ТВ- и радиошоу, дебатах и интервью, касаемо его объектов научного исследования и мнения насчёт общества и образования в целом. Написал лично и соавторстве несколько научных, художественных и биографических книг. В своей книге “Ловцы душ” (англ. Soul Hunters), опубликованной в 2007, автор даёт подробный, оригинальный и этнографический взгляд на охотничью жизнь юкагиров, малоизвестного коренного народа Верхне-Колымска на северо-востоке Сибири. Основывая свою работу на непосредственном опыте с юкагирскими охотниками, Рейн Уиллерслев представляет перед читателем “мир зеркал” - населённые людьми, животными и духами, которые по сути являются нескончаемыми отражениями друг друга. В этом мире люди пребывают в одновременном состоянии физическом и нефизическом, и телом, и душой, и нынешней личностью, и личностью при перерождении. Тем самым, охотники есть как люди, так и животные, которых они имитируют, из-за чего они встают перед сложным испытанием - между возможностью одолеть различия и необходимостью сохранить личность. Делёж - процесс предоставления благ, как физических, так и более абстрактных, зачастую заведомо безвозмездное действие, которое, несмотря на свои добрые намерения, имеет свои недочёты, что эксплуатируются людьми и духами. В главе 2 книги Рейна Уиллерслева под названием “Убить или не убить: перерождение, делёж и риски”, помимо “перерождения”, повествуется о процессе дележа и его рисках, о проявления данного процесса как в общинах между людьми, так и во время охоты, где растёт риск, и это становится вопросом жизни и смерти. ? 1.2. Особенности научно-популярного стиля
Научно-популярный подстиль ориентирован на передачу научной информации неподготовленному для её восприятия читателю или слушателю через письменные (научно-популярная статья, очерк, книга) и устные жанры (лекции, выступления, сообщения). С учётом особенностей адресата и целей передачи информации важно использовать специальные приёмы донесения сложного материала простым и понятным способом, т.е. уметь популяризировать сложное научное содержание. Популяризация — перевод книжного, узкоспециального текста в общедоступную форму. Популяризация предполагает, что собственно научный стиль должен быть дополнен элементами публицистического (см. подробнее: гл. 7). В этом случае наряду с объективностью, точностью, логичностью, ясностью, отвлечённостью, свойственным научной речи, появляются субъективность, конкретность и эмоциональность изложения, характеризующим публицистический стиль. Черты публицистического стиля привлекают внимание к информации, облегчают её понимание, создают диалогичность при опосредованном письменном и непосредственном устном общении автора и адресата текста. При популяризации происходит трансформация научного подстиля в научно-популярный, что проявляется в использовании специальных стилистических приёмов и в существенных изменениях используемых языковых средств на разных языковых уровнях: лексическом, морфологическом, синтаксическом. Изменения на лексическом уровне языка: 1) замена абстрактных книжных слов конкретной лексикой: жилищный фонд — дома, прибыль — деньги; 2) замена заимствований исконно русскими словами: легальный законный, электорат — народ; 3) объяснение имеющихся в тексте терминов и сложных понятий или приведение в скобках русского эквивалента: экспектации — ожидания, инвестиции — вложения, юриспруденция — право; 4) дополнение родовых понятий видовыми: объекты недвижимости — жилые дома, школы, гаражи, магазины; правовые документы — законы, уставы, нормативные акты; 5) высказывание эмоциональных комментариев, разъяснений и оценки с помощью эмоционально-оценочн й лексики: раскаявшийся преступник, невероятные объяснения, торжество закона, неизбежность наказания, 6) введение разговорной лексики, фразеологизмов, образных выражений: цены на услуги адвоката взлетели вверх; 7) введение нового знания через метафору и другие образные средства: огонь правосудия вспыхивает в речи прокурора; печать закона в руках судьи; адвокату как справедливый отец, признает ответственность подзащитного. Изменения на морфологическом уровне языка: 1) детализация информации с помощью качественных и относительных прилагательных, относящихся к существительным; 2) использование наряду с глаголами, имеющими непроявленное или абстрактное лексическое значение, глаголов, выражающих конкретные действия в разных временах; 3) создание диалога с читателем с помощью глаголов в форме повелительного наклонения. 3. Замены на синтаксическом уровне языка: 1) использование более коротких фраз, сокращение объема предложений до 7—9 слов; 2) разделение сложных предложений на несколько простых; 3) отказ от причастных и деепричастных оборотов, замена их синонимичными конструкциями, придаточными предложениями; 4) использование для связи вводных слов логического характера: во-первых, во-вторых, итак, таким образом, 5) использование восклицательных и вопросительных предложений. Стилистические приёмы: 1) выстраивание диалога с читателем или аудиторией: обращения, вопросы логического характера, личные местоимения 1-го и 2-го лица; 2) использование приёмов диалогизации в монологической речи автора текста или оратора: риторические вопросы и восклицания, риторические диалоги, личное местоимение мы и притяжательное наш в разных падежах и числах, глаголы в форме 1-го лица множественного числа настоящего или будущего времени; 3) чередование смысловых типов речи: рассуждения, описания, повествования; 4) использование риторических тропов и фигур речи для выразительности: метафор, эпитетов, сравнений, гиперболы, инверсии, анафоры, эпифоры, лексического и синонимического повторов и т.д.; 5) конкретизация материала с помощью примеров, приведённых после теории, вставки ярких деталей; 6) наделение заголовка информативной и рекламной функцией: он должен определять сферу науки и тему текста, при этом увлекать адресата экспрессивными средствами языка. Несмотря на различие отраслей науки, многообразие тем и своеобразие адресата научной информации требования к научно-популярному тексту едины: научная глубина, доступность, занимательность. Этими критериями определяется выбор языковых средств при популяризации. [27;] ?
1.3 Лингвопереводчес ая характеристика текста
Источник текста оригинала - индивидуально-авторс ий. Реципиент текста коллективно-групповой: данная книга адресована широкому кругу читателей, который интересуется антропологией, этнографией и коренными народами Севера Сибири. Коммуникативное задание: автор написал произведения для того, чтобы поделиться знаниями о культуре охоты юкагиров, своим опытом общения с ними и размышлениями о традициях и поверьях народа. Стиль текста: научный, жанр – научно-популярная книга. Вид информации в данной работе является когнитивным. Так как сам текст является научным и в нём присутствуют научные термины. Ведущая композиционно-речевая форма: монологическая с элементами диалогической. Тип текста: примарно-когнитивный ? 2.1 Переводческие трансформации
Различие языков, где для отдельных фрагментов исходного языка есть свое соответствие в виде конкретных фрагментов на язык перевода, вынуждает переводчиков изучить и применять переводческие трансформации. Главной целью перевода является передача информации исходного языка на язык перевода с максимально возможной полнотой для достижения адекватности перевода. [11] Именно в этих целях переводчику необходимо использовать различные виды межъязыковых преобразований – так называемых переводческих трансформаций. Они помогают избежать буквального перевода, адаптируя текст так, чтобы установить коммуникативную связь между языком ИЯ и ПЯ. По характеру единиц языка оригинала переводческие трансформации подразделяются на стилистические, морфологические, синтаксические, семантические, лексические, грамматические. [3; с. 6] Однако у разных лингвистов разные мнения по данному вопросу, что привело к многообразию видов классификаций трансформаций. Тем не менее, исходя из того, что у большинства лингвистов классификации подразделяются на три основных вида трансформаций: лексические, грамматические и комплексные, мы решили разделить переводческие трансформации в соответствии с их принадлежностью к одному из этих трех основных видов. Лексическо-семантиче кие трансформации: 1. Конкретизация 2. Генерализация 3. Модуляция 4. Целостное преобразование 5. Добавление 6. Опущение Грамматические трансформации: 1. Членение предложений 2. Объединение предложений 3. Замена части речи 4. Замена формы слова 5. Замена члена предложения 6. Замена типа предложения 7. Перестановка, изменение порядка членов предложения Лексико-грамматически (комплексные) трансформации 1. Антонимический перевод 2. Экспликация, пояснительный (описательный) перевод 3. Компенсация В приведенной нами структуре переводческих трансформаций мы основываемся на трансформациях, фактически использованных нами в процессе перевода текста. Рассмотрев существующие системы классификаций Л.С. Бархударова, В.Н. Комиссарова и других, мы решили синтезировать свою собственную классификацию на основе применённых нами переводческих трансформаций и для наибольшего удобства.
2.2 Стратегии перевода текста
Перевод — это сложный процесс, состоящий из нескольких тесно связанных и переходных этапов: 1) Подготовительный этап. Необходимо прочитать весь текст или хотя бы его часть, чтобы сформировать представление о том, что говорится, чтобы понять основную идею, общий смысл сообщения. Затем следует выполнить предпереводческий анализ текста, который задаст верный ориентир в переводе. 2) Черновой перевод. Черновой перевод может быть выполнен с помощью машинного перевода с целью облегчить и ускорить работу для переводчика. Далее выявляются языковые особенности, сложные термины, грамматические конструкции и возникшие ошибки, после чего перевод редактируется. Рекомендуется отдельно выписать все основные термины и реалии вместе с их русскими эквивалентами для удобства их использования на протяжении всего процесса перевода. 3) Рабочий перевод. После выполнения чернового перевода текста исходный перевод сравнивается с оригиналом, так чтобы каждый отрывок или предложение соответствовало исходному тексту. Рекомендуется повторно проверить использование корректной терминологии и следование логике изложения. Если текст перевода имеет непривычный для русского языка характер, то в него вносятся стилистические и семантические исправления. Рабочий перевод — это полный, стилистически грамотный перевод, правильно передающий содержание оригинала, в котором может допускаться минимальное количество терминологических, стилистических и грамматических неточностей. 4) Окончательный перевод. Это последний этап перевода, где проводится окончательная работа над ошибками, а также работа над внешним видом текста и его форматом в текстовом редакторе. Такой перевод будет считаться полноценным, стилистически грамотным, он правильно передает содержание оригинала и четко использует специальную терминологию. На лексическом уровне появилась необходимость отдельно разделить некоторые слова и словосочетания по двум типам соответствия: однозначным эквивалентным и вариантным.
I) Однозначные эквивалентные соответствия – в теории эквивалентных соответствий эквивалентом называют постоянные равнозначные соответствия между единицами исходного и переводного текста, независимо от контекста. Слово, переводимое эквивалентом, является обычно одним из определяющих факторов в тексте. К ним относятся все случаи, когда вне зависимости от контекста переводчик имеет в своем распоряжении лишь одно соответствие. В основном такие взаимно-однозначные соответствия, независимые от контекста, встречаются в области лексики; они и получили название эквивалентных соответствий или эквивалентов. Грамматические и стилистические эквиваленты встречаются крайне редко, в любом языке для этих языковых средств характерна вариативность, наличие некоторого ресурса избыточности. Этот ресурс избыточности в сфере грамматических явлений называется грамматической синонимией. [22] 1. Даты - переводятся с помощью однозначных эквивалентных соответствий: of the 21st century – XXI-го века in 2012 – в 2012 году 2. Имена собственные: 1) переводятся с помощью однозначных традиционных соответствий: Star Trek: The Next Generation – Звёздный путь: Следующее поколение 2) Названия литературных произведений и газеты - переводятся с помощью однозначных готовых соответствий, которые установились в данной культурной традиции: To a Mouse – Полевой мыши 3. Общепринятые термины - переводятся с помощью однозначных эквивалентных соответствий: software – программное обеспечение (программа) website – Веб-сайт artificial intelligence – искусственный интеллект 4. Транскрибирование (транскрипция) Прием транскрипции заключается в передаче русскими буквами не орфографической формы, а его звучания (или некоторого его подобия). Проще говоря, это передача английских звуков русскими буквами. [16; с. 121-122] Примеры: Оригинал Перевод Gamer Геймер Quest Квест Marie-Pierre Huguet Мари-Пьер Хуге Denishia Buchanan Денишия Бьюкенен Evelyn Salt Эвелин Солт McGyver Макгайвер...
* Примечание. Уникальность работы указана на дату публикации, текущее значение может отличаться от указанного.