Здесь можно найти учебные материалы, которые помогут вам в написании курсовых работ, дипломов, контрольных работ и рефератов. Так же вы мажете самостоятельно повысить уникальность своей работы для прохождения проверки на плагиат всего за несколько минут.

ЛИЧНЫЙ КАБИНЕТ 

Здравствуйте гость!

 

Логин:

Пароль:

 

Запомнить

 

 

Забыли пароль? Регистрация

 

Повышение оригинальности

Предлагаем нашим посетителям воспользоваться бесплатным программным обеспечением «StudentHelp», которое позволит вам всего за несколько минут, выполнить повышение оригинальности любого файла в формате MS Word. После такого повышения оригинальности, ваша работа легко пройдете проверку в системах антиплагиат вуз, antiplagiat.ru, РУКОНТЕКСТ, etxt.ru. Программа «StudentHelp» работает по уникальной технологии так, что на внешний вид, файл с повышенной оригинальностью не отличается от исходного.

Работа № 129804


Наименование:


Диплом ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ГЛАВЫ 2 TO KILL OR NOT TO KILL: REBIRTH, SHARING, AND RISK ИЗ КНИГИ РЕЙНА УИЛЛЕРСЛЕВА ЛОВЦЫ ДУШ

Информация:

Тип работы: Диплом. Предмет: Ин. языки. Добавлен: 02.06.2022. Год: 2020. Страниц: 83. Уникальность по antiplagiat.ru: < 30%

Описание (план):


Министерство науки и высшего образования Российской Федерации
ФГАОУ ВО «Северо-Восточный федеральный университет имени М.К. Аммосова»
Институт зарубежной филологии и регионоведения
Кафедра перевода


ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ГЛАВЫ 2 “TO KILL OR NOT TO KILL: REBIRTH, SHARING, AND RISK” ИЗ КНИГИ РЕЙНА УИЛЛЕРСЛЕВА
“ЛОВЦЫ ДУШ”
(направление: 45.03.02 Лингвистика
Профиль: Перевод и переводоведение)

Выполнил:
студент 4 курса
ИЗФИР СВФУ группы ПО-18-401
Холмогоров Михаил Георгиевич
Научный руководитель:
к.ф.н., доцент, заведующая кафедрой перевода ИЗФИР СВФУ
Находкина Алина Александровна

Допущены к защите: ___
зав. кафедрой перевода
Находкина А.А.___


г. Якутск, 2020
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. ПРЕДПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ
1.1 Библиографическа справка
1.2 Особенности научно-популярного стиля
1.3 Лингвопереводчес ая характеристика текста

ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ГЛАВЫ 2 “TO KILL OR NOT TO KILL: REBIRTH, SHARING, AND RISK”
2.1 Переводческие трансформации
2.2 Стратегии перевода текста
2.3 Переводческие трудности

ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
ПРИЛОЖЕНИЕ
?
ГЛАВА 1. ПРЕДПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ
1.1. Библиографическая справка

Рейн Уиллерслев (5 июня 1971, Гентофте, Дания) - датский антрополог, проявляющий интерес к племенным культурам и общинам, как нынешние, так и доисторические. С 1 июля 2017 - директор Национального музея Дании. На родине Уиллерслев - медийная знаменитость, выступает на множествах ТВ- и радиошоу, дебатах и интервью, касаемо его объектов научного исследования и мнения насчёт общества и образования в целом. Написал лично и соавторстве несколько научных, художественных и биографических книг.
В своей книге “Ловцы душ” (англ. Soul Hunters), опубликованной в 2007, автор даёт подробный, оригинальный и этнографический взгляд на охотничью жизнь юкагиров, малоизвестного коренного народа Верхне-Колымска на северо-востоке Сибири. Основывая свою работу на непосредственном опыте с юкагирскими охотниками, Рейн Уиллерслев представляет перед читателем “мир зеркал” - населённые людьми, животными и духами, которые по сути являются нескончаемыми отражениями друг друга. В этом мире люди пребывают в одновременном состоянии физическом и нефизическом, и телом, и душой, и нынешней личностью, и личностью при перерождении. Тем самым, охотники есть как люди, так и животные, которых они имитируют, из-за чего они встают перед сложным испытанием - между возможностью одолеть различия и необходимостью сохранить личность.
Делёж - процесс предоставления благ, как физических, так и более абстрактных, зачастую заведомо безвозмездное действие, которое, несмотря на свои добрые намерения, имеет свои недочёты, что эксплуатируются людьми и духами. В главе 2 книги Рейна Уиллерслева под названием “Убить или не убить: перерождение, делёж и риски”, помимо “перерождения”, повествуется о процессе дележа и его рисках, о проявления данного процесса как в общинах между людьми, так и во время охоты, где растёт риск, и это становится вопросом жизни и смерти.
?
1.2. Особенности научно-популярного стиля

Научно-популярный подстиль ориентирован на передачу научной информации неподготовленному для её восприятия читателю или слушателю через письменные (научно-популярная статья, очерк, книга) и устные жанры (лекции, выступления, сообщения). С учётом особенностей адресата и целей передачи информации важно использовать специальные приёмы донесения сложного материала простым и понятным способом, т.е. уметь популяризировать сложное научное содержание.
Популяризация — перевод книжного, узкоспециального текста в общедоступную форму.
Популяризация предполагает, что собственно научный стиль должен быть дополнен элементами публицистического (см. подробнее: гл. 7). В этом случае наряду с объективностью, точностью, логичностью, ясностью, отвлечённостью, свойственным научной речи, появляются субъективность, конкретность и эмоциональность изложения, характеризующим публицистический стиль. Черты публицистического стиля привлекают внимание к информации, облегчают её понимание, создают диалогичность при опосредованном письменном и непосредственном устном общении автора и адресата текста.
При популяризации происходит трансформация научного подстиля в научно-популярный, что проявляется в использовании специальных стилистических приёмов и в существенных изменениях используемых языковых средств на разных языковых уровнях: лексическом, морфологическом, синтаксическом.
Изменения на лексическом уровне языка:
1) замена абстрактных книжных слов конкретной лексикой: жилищный фонд — дома, прибыль — деньги;
2) замена заимствований исконно русскими словами: легальный законный, электорат — народ;
3) объяснение имеющихся в тексте терминов и сложных понятий или приведение в скобках русского эквивалента: экспектации — ожидания, инвестиции — вложения, юриспруденция — право;
4) дополнение родовых понятий видовыми: объекты недвижимости — жилые дома, школы, гаражи, магазины; правовые документы — законы, уставы, нормативные акты;
5) высказывание эмоциональных комментариев, разъяснений и оценки с помощью эмоционально-оценочн й лексики: раскаявшийся преступник, невероятные объяснения, торжество закона, неизбежность наказания,
6) введение разговорной лексики, фразеологизмов, образных выражений: цены на услуги адвоката взлетели вверх;
7) введение нового знания через метафору и другие образные средства: огонь правосудия вспыхивает в речи прокурора; печать закона в руках судьи; адвокату как справедливый отец, признает ответственность подзащитного.
Изменения на морфологическом уровне языка:
1) детализация информации с помощью качественных и относительных прилагательных, относящихся к существительным;
2) использование наряду с глаголами, имеющими непроявленное или абстрактное лексическое значение, глаголов, выражающих конкретные действия в разных временах;
3) создание диалога с читателем с помощью глаголов в форме повелительного наклонения.
3. Замены на синтаксическом уровне языка:
1) использование более коротких фраз, сокращение объема предложений до 7—9 слов;
2) разделение сложных предложений на несколько простых;
3) отказ от причастных и деепричастных оборотов, замена их синонимичными конструкциями, придаточными предложениями;
4) использование для связи вводных слов логического характера: во-первых, во-вторых, итак, таким образом,
5) использование восклицательных и вопросительных предложений.
Стилистические приёмы:
1) выстраивание диалога с читателем или аудиторией: обращения, вопросы логического характера, личные местоимения 1-го и 2-го лица;
2) использование приёмов диалогизации в монологической речи автора текста или оратора: риторические вопросы и восклицания, риторические диалоги, личное местоимение мы и притяжательное наш в разных падежах и числах, глаголы в форме 1-го лица множественного числа настоящего или будущего времени;
3) чередование смысловых типов речи: рассуждения, описания, повествования;
4) использование риторических тропов и фигур речи для выразительности: метафор, эпитетов, сравнений, гиперболы, инверсии, анафоры, эпифоры, лексического и синонимического повторов и т.д.;
5) конкретизация материала с помощью примеров, приведённых после теории, вставки ярких деталей;
6) наделение заголовка информативной и рекламной функцией: он должен определять сферу науки и тему текста, при этом увлекать адресата экспрессивными средствами языка.
Несмотря на различие отраслей науки, многообразие тем и своеобразие адресата научной информации требования к научно-популярному тексту едины: научная глубина, доступность, занимательность. Этими критериями определяется выбор языковых средств при популяризации. [27;]
?

1.3 Лингвопереводчес ая характеристика текста

Источник текста оригинала - индивидуально-авторс ий.
Реципиент текста коллективно-групповой: данная книга адресована широкому кругу читателей, который интересуется антропологией, этнографией и коренными народами Севера Сибири.
Коммуникативное задание: автор написал произведения для того, чтобы поделиться знаниями о культуре охоты юкагиров, своим опытом общения с ними и размышлениями о традициях и поверьях народа.
Стиль текста: научный, жанр – научно-популярная книга.
Вид информации в данной работе является когнитивным. Так как сам текст является научным и в нём присутствуют научные термины.
Ведущая композиционно-речевая форма: монологическая с элементами диалогической.
Тип текста: примарно-когнитивный
?
2.1 Переводческие трансформации

Различие языков, где для отдельных фрагментов исходного языка есть свое соответствие в виде конкретных фрагментов на язык перевода, вынуждает переводчиков изучить и применять переводческие трансформации. Главной целью перевода является передача информации исходного языка на язык перевода с максимально возможной полнотой для достижения адекватности перевода. [11] Именно в этих целях переводчику необходимо использовать различные виды межъязыковых преобразований – так называемых переводческих трансформаций. Они помогают избежать буквального перевода, адаптируя текст так, чтобы установить коммуникативную связь между языком ИЯ и ПЯ.
По характеру единиц языка оригинала переводческие трансформации подразделяются на стилистические, морфологические, синтаксические, семантические, лексические, грамматические. [3; с. 6] Однако у разных лингвистов разные мнения по данному вопросу, что привело к многообразию видов классификаций трансформаций. Тем не менее, исходя из того, что у большинства лингвистов классификации подразделяются на три основных вида трансформаций: лексические, грамматические и комплексные, мы решили разделить переводческие трансформации в соответствии с их принадлежностью к одному из этих трех основных видов.
Лексическо-семантиче кие трансформации:
1. Конкретизация
2. Генерализация
3. Модуляция
4. Целостное преобразование
5. Добавление
6. Опущение
Грамматические трансформации:
1. Членение предложений
2. Объединение предложений
3. Замена части речи
4. Замена формы слова
5. Замена члена предложения
6. Замена типа предложения
7. Перестановка, изменение порядка членов предложения
Лексико-грамматически (комплексные) трансформации
1. Антонимический перевод
2. Экспликация, пояснительный (описательный) перевод
3. Компенсация
В приведенной нами структуре переводческих трансформаций мы основываемся на трансформациях, фактически использованных нами в процессе перевода текста. Рассмотрев существующие системы классификаций Л.С. Бархударова, В.Н. Комиссарова и других, мы решили синтезировать свою собственную классификацию на основе применённых нами переводческих трансформаций и для наибольшего удобства.


2.2 Стратегии перевода текста

Перевод — это сложный процесс, состоящий из нескольких тесно связанных и переходных этапов:
1) Подготовительный этап. Необходимо прочитать весь текст или хотя бы его часть, чтобы сформировать представление о том, что говорится, чтобы понять основную идею, общий смысл сообщения. Затем следует выполнить предпереводческий анализ текста, который задаст верный ориентир в переводе.
2) Черновой перевод. Черновой перевод может быть выполнен с помощью машинного перевода с целью облегчить и ускорить работу для переводчика. Далее выявляются языковые особенности, сложные термины, грамматические конструкции и возникшие ошибки, после чего перевод редактируется. Рекомендуется отдельно выписать все основные термины и реалии вместе с их русскими эквивалентами для удобства их использования на протяжении всего процесса перевода.
3) Рабочий перевод. После выполнения чернового перевода текста исходный перевод сравнивается с оригиналом, так чтобы каждый отрывок или предложение соответствовало исходному тексту. Рекомендуется повторно проверить использование корректной терминологии и следование логике изложения. Если текст перевода имеет непривычный для русского языка характер, то в него вносятся стилистические и семантические исправления. Рабочий перевод — это полный, стилистически грамотный перевод, правильно передающий содержание оригинала, в котором может допускаться минимальное количество терминологических, стилистических и грамматических неточностей.
4) Окончательный перевод. Это последний этап перевода, где проводится окончательная работа над ошибками, а также работа над внешним видом текста и его форматом в текстовом редакторе. Такой перевод будет считаться полноценным, стилистически грамотным, он правильно передает содержание оригинала и четко использует специальную терминологию.
На лексическом уровне появилась необходимость отдельно разделить некоторые слова и словосочетания по двум типам соответствия: однозначным эквивалентным и вариантным.

I) Однозначные эквивалентные соответствия – в теории эквивалентных соответствий эквивалентом называют постоянные равнозначные соответствия между единицами исходного и переводного текста, независимо от контекста. Слово, переводимое эквивалентом, является обычно одним из определяющих факторов в тексте. К ним относятся все случаи, когда вне зависимости от контекста переводчик имеет в своем распоряжении лишь одно соответствие. В основном такие взаимно-однозначные соответствия, независимые от контекста, встречаются в области лексики; они и получили название эквивалентных соответствий или эквивалентов. Грамматические и стилистические эквиваленты встречаются крайне редко, в любом языке для этих языковых средств характерна вариативность, наличие некоторого ресурса избыточности. Этот ресурс избыточности в сфере грамматических явлений называется грамматической синонимией. [22]
1. Даты - переводятся с помощью однозначных эквивалентных соответствий:
of the 21st century – XXI-го века
in 2012 – в 2012 году
2. Имена собственные:
1) переводятся с помощью однозначных традиционных соответствий:
Star Trek: The Next Generation – Звёздный путь: Следующее поколение
2) Названия литературных произведений и газеты - переводятся с помощью
однозначных готовых соответствий, которые установились в данной культурной традиции:
To a Mouse – Полевой мыши
3. Общепринятые термины - переводятся с помощью однозначных эквивалентных соответствий:
software – программное обеспечение (программа)
website – Веб-сайт
artificial intelligence – искусственный интеллект
4. Транскрибирование (транскрипция)
Прием транскрипции заключается в передаче русскими буквами не орфографической формы, а его звучания (или некоторого его подобия). Проще говоря, это передача английских звуков русскими буквами. [16; с. 121-122]
Примеры:
Оригинал Перевод
Gamer Геймер
Quest Квест
Marie-Pierre Huguet Мари-Пьер Хуге
Denishia Buchanan Денишия Бьюкенен
Evelyn Salt Эвелин Солт
McGyver Макгайвер...


Смотреть работу подробнее




Скачать работу


Скачать работу с онлайн повышением уникальности до 90% по antiplagiat.ru, etxt.ru


* Примечание. Уникальность работы указана на дату публикации, текущее значение может отличаться от указанного.