Здесь можно найти учебные материалы, которые помогут вам в написании курсовых работ, дипломов, контрольных работ и рефератов. Так же вы мажете самостоятельно повысить уникальность своей работы для прохождения проверки на плагиат всего за несколько минут.
Предлагаем нашим посетителям воспользоваться бесплатным программным обеспечением «StudentHelp», которое позволит вам всего за несколько минут, выполнить повышение оригинальности любого файла в формате MS Word. После такого повышения оригинальности, ваша работа легко пройдете проверку в системах антиплагиат вуз, antiplagiat.ru, РУКОНТЕКСТ, etxt.ru. Программа «StudentHelp» работает по уникальной технологии так, что на внешний вид, файл с повышенной оригинальностью не отличается от исходного.
Результат поиска
Наименование:
Курсовик Тема: Особенности перевода глагола to have в составе фразеологических сочетаний.Период изготовления: май 2022 года.Учебное заведение: неизвестно.
Информация:
Тип работы: Курсовик.
Предмет: Ин. языки.
Добавлен: 19.10.2023.
Год: 2022.
Страниц: 26.
Уникальность по antiplagiat.ru: 82. *
Описание (план):
Введение 3 ГЛАВА 1. ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ 5 1.1. Приемы и методы перевода фразеологизмов 5 1.2. Трудности перевода фразеологизмов 10 ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ГЛАГОЛА TO HAVE 12 2.1. Глагол to have в английском языке 12 2.2. Глагол to have в составе фразеологических сочетаний 14 Заключение 18 Список используемых источников 19
Идиомы и устойчивые выражения являются неотъемлемой частью каждого языка и встречаются в большом количестве в большинстве языков. Поскольку смысл этих словосочетаний не может быть понят из поверхностных значений отдельных слов, составляющих их, возникают некоторые проблемы как в процессе их понимания, так и перевода. Процесс перевода идиом и устойчивых выражений с одного языка на другой - это тонкая работа, которая обязывает переводчика хорошо знать оба языка и культуры, которыми он обменивается, а также уметь определять и справляться с возникающими проблемами в процессе поиска эффективного эквивалента для межъязыковых идиоматических пар. Люди, говорящие на разных языках, используют совершенно разные выражения для передачи сходного смысла, причем так, что если для собеседников одного языка выражение может быть совершенно осязаемым и понятным, то для носителей другого языка тот же набор слов и выражений может показаться совершенно неясным, туманным и даже в некоторых случаях бессмыслицей. Это связано с тем, что в каждом языке есть некоторые культурно-специфичес ие элементы, которые полностью отличаются от соответствующих элементов в другом языке. Кроме того, существуют некоторые различия в таких факторах, как религия, географическое положение, различные идеологии и социальные классы языков и обществ, которые затрудняют процесс понимания и перевода идиоматических пар с одного языка на другой. Следовательно, в этом случае возникают две основные проблемы: 1) Как понять значение идиом и фиксированных выражений конкретного языка; и 2) Как воссоздать те же наборы идиом и фиксированных выражений одного языка на другом языке таким образом, чтобы они передавали точно те же идеи, что и оригинальный язык. Актуальность данной работы обусловлена тем, что при переводе фразеологической единицы задачей переводчика является не только правильное отражение ее значения, но и учет эмоционально-экспрес ивных особенностей, оценочной коннотации, а также функциональных и стилистических особенностей. Высокая степень национальной специфики фразеологического выражения также может быть причиной трудностей при переводе. В этих случаях задача переводчика состоит в том, чтобы адаптировать текст к культуре и языку целевой аудитории. Еще одной трудностью является внешнее сходство фразеологических единиц в исходном и целевом языках, которые имеют разную семантику, что может привести к неправильным ассоциациям и неправильному переводу. Объектом исследования являются фразеологизмы английского языка и процесс их перевода на русский язык. Предметом исследования выступает глагол to have в составе фразеологической единицы. Целью данной работы является рассмотрение вопроса перевода глагола to have в составе фразеологических сочетаний. Для выполнения поставленной цели требуется решить следующие задачи: 1) Рассмотреть основную характеристику фразеологизмов в английском языке. 2) Проанализировать приемы и методы перевода фразеологизмов. 3) Рассмотреть особенности перевода глагола глагола to have. ... 1. Adkins, P. (1968). Teaching Idioms and Figures of Speech to Non-native Speakers. Modern Language Journal, 52,148-152 2. Baker, M. (1992).In Other Words: A Course Book on Translation London: Routledge. 3. Cain, K., Oakhill, J. and Lemmon, K.(2005) The Relation Between Children’s Reading Comprehension Level and Their Comprehension of Idioms. Journal of Experimental Child Psychology..90, 65-87 4. Larson, M.(1984) Meaning-based Translation: A Guide to Cross- Language Equivalence. New York: University Press of America. 5. Laufer, B. (2000) Avoidance of Idioms in a Second Language: The Effect of L1-L2 Degree of Similarity. Studia Linguistica, 52,186-196 6. Liontas, J. (2001). That’s All Greek To Me! The Comprehension and Interpretation of Modern Greek Phrasel Idioms. The Reading Matrix: An International Online Journal, 1(1),pp.1-32.Retrieve Jan. 25,2016 from 7. articles/john_liontas artic le.pdf. 8. McGavigan, P.(2009).The Acquisition of Fixed Idioms in Greek Learners of English as a Foreign Language. Unpublished Doctoral Dissertation, Swansea University. 9. Milton, J. (2009).Measuring Second Language Vocabulary Acquisition. Bristol, England: Multilingual Matters. 10. Newmark, P. (1988) A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall. 11. Watson, J. (1998) Teaching Idioms: Developing Awareness of Effect and Appropriateness, Modern English Teacher ,7(1) 15-19. 12. Wright, J.(ed). (1992) Idioms Organiser: Organized by Metaphor, Topic and Key Word .Heinle. Zarei,A. and Koosha, M. (2003). Patterns of the Iranian Advanced Learners’ Problems with English Collocations: A focus on Lexical Collocations. Iranian Journal of Applied Linguistics,6(1), 137-169. 13. Cobb, P., Yackel, E., & McClain, K. (Eds.) (2000). Communicating and symbolizing in mathematics: Perspectives on discourse, tools, and instructional design. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates. 14. Jean Piaget (1950). The Psychology of Intelligence. New York: Routledge. 15. Wertsch, J.V (1997). Vygotsky and the formation of the mind. Cambridge: Cambridge University Press. 16. Edward Sapir (1921). Language: An introduction to the study of speech. New York: Harcourt, Brace and company. 17. Richard Hudson (1980) Sociolinguistics. Cambridge [Eng.] ; New York : Cambridge University Press. 18. Committee of College English Syllable (1999). College English Syllable (revised). Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 19. Yanchang Deng & Ruiqing Liu. (1989). Language and Culture. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. 20. Yunxin Jia. (1997). Cross-culture communication. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 21. Bauersfeld H. (1995). "Structuring the structures". In L. P. Steffe & J. Gale (Eds.), Constructivism and education. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum Associates. 22. Gamoran, A, Secada & W.G., Marrett, C.A (1998). The organizational context of teaching and learning: changing theoretical perspectives, in Hallinan, M.T (Eds), Handbook of the Sociology of Education. New York: Springer Science + Business Media 23. Samuel C. Brownstein. (1984). Vocabulary builder. Hauppauge, New York: Barron?s Educational Series. 24. Francis J. Di Vesta & George G. Thompson. (1970). Educational psychology: instruction and behavioral change. New York: Appleton-Century-Crof s