Здесь можно найти учебные материалы, которые помогут вам в написании курсовых работ, дипломов, контрольных работ и рефератов. Так же вы мажете самостоятельно повысить уникальность своей работы для прохождения проверки на плагиат всего за несколько минут.

ЛИЧНЫЙ КАБИНЕТ 

Здравствуйте гость!

 

Логин:

Пароль:

 

Запомнить

 

 

Забыли пароль? Регистрация

 

Повышение оригинальности

Предлагаем нашим посетителям воспользоваться бесплатным программным обеспечением «StudentHelp», которое позволит вам всего за несколько минут, выполнить повышение оригинальности любого файла в формате MS Word. После такого повышения оригинальности, ваша работа легко пройдете проверку в системах антиплагиат вуз, antiplagiat.ru, РУКОНТЕКСТ, etxt.ru. Программа «StudentHelp» работает по уникальной технологии так, что на внешний вид, файл с повышенной оригинальностью не отличается от исходного.

Результат поиска


Наименование:


Курсовик Тема: Перевод фразеологизмов в рассказах О. Генри.Период изготовления: сентябрь 2022 года.ВУЗ: Российский Государственный Гуманитарный Университет.

Информация:

Тип работы: Курсовик. Предмет: Литература. Добавлен: 19.10.2023. Год: 2022. Страниц: 23. Уникальность по antiplagiat.ru: 75. *

Описание (план):



ВВЕДЕНИЕ………3
Глава I. ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ И ИХ ВИДЫ………5
1.1 Определение понятия «фразеологизм»……….………...5
1.2 Виды фразеологизмов………...8
ГЛАВА II СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ…...13
2.1 Классификация приемов перевода фразеологизмов………13
2.2 Перевод английских фразеологизмов на русский язык в рассказах О. Генри………..16
ЗАКЛЮЧЕНИЕ………20
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ………..22
Актуальность. История английского языка насчитывает тысячи лет. За это время она накопила множество выражений, которые люди сочли удачными, уместными и красивыми. Это привело к созданию особого пласта языка, называемого фразеологией, который представляет собой набор устойчивых выражений с самостоятельным значением. Хорошее знание языка, в том числе английского, невозможно без хорошего знания фразеологии. Разумное использование фразеологизмов делает речь более идиоматичной. Благодаря использованию фразеологических выражений, которые не переводятся буквально, а воспринимаются как переосмысленные, усиливается эстетический аспект языка. "Через идиомы, как через различные оттенки цветов, информационный аспект языка дополняется сенсорно-интуитивным описанием нашего мира, нашей жизни. Очень часто идиомы служат своеобразным кодом для распознавания статуса текста (собеседника, субъекта высказывания, отношений между участниками коммуникации и т.д.). Самым убедительным доказательством богатого потенциала фразеологических единиц - и особой трудности их перевода - является тот факт, что они не только охотно используются, но и творчески преобразуются многими писателями, журналистами и другими творческими деятелями языка. Эти факты обосновывают выбор темы данного курса и ее важность и значимость для лексикологии и филологии в целом. Для изучающих английский язык как иностранный этот пласт языка труден для освоения, но как только мы овладеваем фразеологией, мы начинаем говорить как англоговорящие, мы понимаем с первого взгляда, наша беглость значительно возрастает. Мы способны выражать свои мысли кратко и очень точно и уверены в правильности своего выражения. Во многих случаях знание английской фразеологии помогает нам избежать русизмов, то есть дословного перевода предложений, переведенных с русского на английский.
Объектом исследования являются фразеологические единицы.
Предмет исследования - это перевод английских фразеологизмов.
Целью нашего исследования является определение особенностей перевода английских фразеологизмов.
Для достижения поставленной цели необходимо решение следующих задач:
1.Определить понятие «фразеологизм»
2. Изучить виды фразеологизмов
3. Рассмотреть классификацию приемов перевода фразеологизмов.
4. Изучить перевод английских фразеологизмов на русский язык в рассказах О. Генри
Методы исследования: анализ и синтез материала.
...
1. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии/ Н.Н. Амосова — Ленинград: Изд-во ЛГУ, 1963 [Электронный ресурс]. — Режим доступа: fulltext/amosova/text. df
2. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. — 4-е изд., испр. и доп. — М.: Флинта: Наука, 2002 [Электронный ресурс]. — Режим доступа: look/1452954-pall.html
3. Виноградов В.В. Вопросы языкознания / В.В.Виноградов //основные типы лексических значений слов — М.: Изд-во Академии наук СССР, 1953 [Электронный ресурс]. — Режим доступа: file/1396903/
4. Дмитриева Л.Ф. и др. Английский для студентов. Курс перевода / Л.Ф. Дмитриева, Н.Ф. Смирнова, Е.А. Мартинкевич, С.Е. Кунцевич. – Ростов-на-Дону : МарТ, 2005 [Электронный ресурс]. — Режим доступа: file/1561538/
5. Комиссаров В. Н. Слово о переводе/ В.Н.Комисаров. — Монография. — М.: Международные отношения, 1973 [Электронный ресурс]. — Режим доступа: file/1445990/
6. Кунин А.А. О переводе английских фразеологизмов в англо-русском фразеологическом словаре [Электронный ресурс]. — Режим доступа: Trad/kunin_fra.htm
7. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь/English-Russi n Phraseological Dictionary// А.В.Кунин — Лит. ред. М. Д. Литвинова. — 4-е изд., перераб. и доп. — М.: Русский язык, 1984[Электронный ресурс]. — Режим доступа: file/2073510/
8. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз.– 2-е изд., перераб.– М.: Высш. шк., Дубна: Изд. Центр "Феникс", 1996 [Электронный ресурс]. — Режим доступа: documents/kunin-av
9. Кучкина С.А. Переводческий аспект изучения фразеологизмов в английском и русском языках/ С.А. Кучкина— УДК 81’2/
10. Литвинов П.П. Англо-русский фразеологический словарь с тематической классификацией. - М.: Яхонт, 2000.
11. Longman dictionary of English Idioms, Longman. 1980.
12. О. Генри. Рассказы (на английском языке). - М., 1977
13. Комиссаров В. Н. Слово о переводе. - М., 1973
14. Виноградов, В. С. Перевод: Общие и лексические вопросы / В.С. Виноградов. - М.: КДУ, 2004. - 240 с.
15. Интернет ресурс docs/index-128652.htm ?page=3
16. Интернет ресурс Trad/kunin_fra.htm
17. Интернет ресурс library/bl-etexts/ohe ry/bl-ohenry-roads.h m

Смотреть работу подробнее



Скачать работу


Скачать работу с онлайн повышением оригинальности до 90% по antiplagiat.ru, etxt.ru


* Примечание. Уникальность работы указана на дату публикации, текущее значение может отличаться от указанного.