Здесь можно найти учебные материалы, которые помогут вам в написании курсовых работ, дипломов, контрольных работ и рефератов. Так же вы мажете самостоятельно повысить уникальность своей работы для прохождения проверки на плагиат всего за несколько минут.
Предлагаем нашим посетителям воспользоваться бесплатным программным обеспечением «StudentHelp», которое позволит вам всего за несколько минут, выполнить повышение оригинальности любого файла в формате MS Word. После такого повышения оригинальности, ваша работа легко пройдете проверку в системах антиплагиат вуз, antiplagiat.ru, РУКОНТЕКСТ, etxt.ru. Программа «StudentHelp» работает по уникальной технологии так, что на внешний вид, файл с повышенной оригинальностью не отличается от исходного.
Результат поиска
Наименование:
Курсовик Тема: Перевод фразеологизмов в рассказах О. Генри.Период изготовления: сентябрь 2022 года.ВУЗ: Российский Государственный Гуманитарный Университет.
Информация:
Тип работы: Курсовик.
Предмет: Литература.
Добавлен: 19.10.2023.
Год: 2022.
Страниц: 23.
Уникальность по antiplagiat.ru: 75. *
Описание (план):
ВВЕДЕНИЕ………3 Глава I. ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ И ИХ ВИДЫ………5 1.1 Определение понятия «фразеологизм»……….………...5 1.2 Виды фразеологизмов………...8 ГЛАВА II СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ…...13 2.1 Классификация приемов перевода фразеологизмов………13 2.2 Перевод английских фразеологизмов на русский язык в рассказах О. Генри………..16 ЗАКЛЮЧЕНИЕ………20 СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ………..22 Актуальность. История английского языка насчитывает тысячи лет. За это время она накопила множество выражений, которые люди сочли удачными, уместными и красивыми. Это привело к созданию особого пласта языка, называемого фразеологией, который представляет собой набор устойчивых выражений с самостоятельным значением. Хорошее знание языка, в том числе английского, невозможно без хорошего знания фразеологии. Разумное использование фразеологизмов делает речь более идиоматичной. Благодаря использованию фразеологических выражений, которые не переводятся буквально, а воспринимаются как переосмысленные, усиливается эстетический аспект языка. "Через идиомы, как через различные оттенки цветов, информационный аспект языка дополняется сенсорно-интуитивным описанием нашего мира, нашей жизни. Очень часто идиомы служат своеобразным кодом для распознавания статуса текста (собеседника, субъекта высказывания, отношений между участниками коммуникации и т.д.). Самым убедительным доказательством богатого потенциала фразеологических единиц - и особой трудности их перевода - является тот факт, что они не только охотно используются, но и творчески преобразуются многими писателями, журналистами и другими творческими деятелями языка. Эти факты обосновывают выбор темы данного курса и ее важность и значимость для лексикологии и филологии в целом. Для изучающих английский язык как иностранный этот пласт языка труден для освоения, но как только мы овладеваем фразеологией, мы начинаем говорить как англоговорящие, мы понимаем с первого взгляда, наша беглость значительно возрастает. Мы способны выражать свои мысли кратко и очень точно и уверены в правильности своего выражения. Во многих случаях знание английской фразеологии помогает нам избежать русизмов, то есть дословного перевода предложений, переведенных с русского на английский. Объектом исследования являются фразеологические единицы. Предмет исследования - это перевод английских фразеологизмов. Целью нашего исследования является определение особенностей перевода английских фразеологизмов. Для достижения поставленной цели необходимо решение следующих задач: 1.Определить понятие «фразеологизм» 2. Изучить виды фразеологизмов 3. Рассмотреть классификацию приемов перевода фразеологизмов. 4. Изучить перевод английских фразеологизмов на русский язык в рассказах О. Генри Методы исследования: анализ и синтез материала. ... 1. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии/ Н.Н. Амосова — Ленинград: Изд-во ЛГУ, 1963 [Электронный ресурс]. — Режим доступа: fulltext/amosova/text. df 2. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. — 4-е изд., испр. и доп. — М.: Флинта: Наука, 2002 [Электронный ресурс]. — Режим доступа: look/1452954-pall.html 3. Виноградов В.В. Вопросы языкознания / В.В.Виноградов //основные типы лексических значений слов — М.: Изд-во Академии наук СССР, 1953 [Электронный ресурс]. — Режим доступа: file/1396903/ 4. Дмитриева Л.Ф. и др. Английский для студентов. Курс перевода / Л.Ф. Дмитриева, Н.Ф. Смирнова, Е.А. Мартинкевич, С.Е. Кунцевич. – Ростов-на-Дону : МарТ, 2005 [Электронный ресурс]. — Режим доступа: file/1561538/ 5. Комиссаров В. Н. Слово о переводе/ В.Н.Комисаров. — Монография. — М.: Международные отношения, 1973 [Электронный ресурс]. — Режим доступа: file/1445990/ 6. Кунин А.А. О переводе английских фразеологизмов в англо-русском фразеологическом словаре [Электронный ресурс]. — Режим доступа: Trad/kunin_fra.htm 7. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь/English-Russi n Phraseological Dictionary// А.В.Кунин — Лит. ред. М. Д. Литвинова. — 4-е изд., перераб. и доп. — М.: Русский язык, 1984[Электронный ресурс]. — Режим доступа: file/2073510/ 8. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз.– 2-е изд., перераб.– М.: Высш. шк., Дубна: Изд. Центр "Феникс", 1996 [Электронный ресурс]. — Режим доступа: documents/kunin-av 9. Кучкина С.А. Переводческий аспект изучения фразеологизмов в английском и русском языках/ С.А. Кучкина— УДК 81’2/ 10. Литвинов П.П. Англо-русский фразеологический словарь с тематической классификацией. - М.: Яхонт, 2000. 11. Longman dictionary of English Idioms, Longman. 1980. 12. О. Генри. Рассказы (на английском языке). - М., 1977 13. Комиссаров В. Н. Слово о переводе. - М., 1973 14. Виноградов, В. С. Перевод: Общие и лексические вопросы / В.С. Виноградов. - М.: КДУ, 2004. - 240 с. 15. Интернет ресурс docs/index-128652.htm ?page=3 16. Интернет ресурс Trad/kunin_fra.htm 17. Интернет ресурс library/bl-etexts/ohe ry/bl-ohenry-roads.h m